과연 직역이 좋은 것인가?

자유게시판

과연 직역이 좋은 것인가?

28 GodElsa 1 1974 0
제 생각을 나열해놓은 거고 글솜씨 수준은 좀 허접입니다. 이해해주세요 ^^

1. 한 대사의 표면적인 의미를 완벽히 전달하기 위해서는 직역이 가장 좋은 방법이죠. 하지만 직역은 문화나 문법의 차이로 인한 언어의 표현방법이 다른 것을 고려하지 않습니다. 그래서 직역을 한 번역은 관객이 그 나라의 단어와 관용어의 다양한 의미, 어법을 이해하지 않으면 의미전달이 제대로 되지 않을 수 있죠. 예를 들어 "Book"이라는 단어를 보면 많은 사람들이 우리가 보통 생각하는 책이라 생각하고 해석할 것입니다. 하지만 "Book"은 미국영어에서 그 단어 자체로 '수첩'이란 의미도 포함하고 있습니다. 우리는 수첩을 책이라고 생각하진 않죠. 언어에 따라 단어가 의미하는 범위가 다르고 직역하면 의미가 다소 모호해지는 경우가 생길 수 있습니다.
2. 그리고 대사 내용이 정리가 되지 않아 의미전달이 되지 않을 수 있죠. 예를 들어서 "Love is putting someone else's needs before yours - 겨울왕국(Frozen, 2013) 중"이 대사를 직역하면 "사랑은 너가 필요한 것보다 다른 사람이 필요한 것을 앞에 두는 거야" 이렇게 됩니다. 자세히 생각하지 않으면 무슨 의미인지 잘 모를 수 있죠. 거기다가 몇 초 내로 자막이 지나가기 때문에 관객들은 의미를 생각할 시간조차 갖지 못 할 수도 있죠. 그렇기 때문에 번역가는 약간의 의역을 섞어서 의미를 관객들에게 좀 더 분명하게 전달할 줄 알아야합니다. 위 대사에서 '너가 필요한 것보다 다른 사람의 필요한 것을 앞에 두는 거'라는 건 다른 사람을 배려하라는 의미가 강합니다. 그리고 영화 내의 상황 등을 고려하면 "사랑은 상대를 먼저 생각하는 거야"라는 해석이 나오죠. 의역해서 간단하고 의미가 더 분명해졌죠.
3. 노래가사을 번역할 때에는 의역이 무조건 필요합니다. 노래가사가 일단 함축적일 수 밖에 없기 때문이죠. 최근 겨울왕국(Frozen, 2013)이 인기였을 때 'Let it go' 가사가 몇몇 네티즌들이 "내버려 둬"라고 직역하기도 했죠. 하지만 노래 가사의 전체적인 줄거리를 고려하면 가사 "Let it go"에서 it이 의미하는 것은 '엘사(자신)의 능력이 다른 사람들에게 들킨 것'을 의미합니다. 다 그리고 'Let it go' 가사의 전체적인 줄거리가 엘사가 사람들과 단절하고 혼자서 자유롭게 살아가겠다는 다짐을 하는 내용이죠. 이런 요소들을 고려하면 정식으로 번역된 "다 잊어"가 어쩌면 가장 맞는 번역일 수 있죠.
4. 코미디 영화는 의역이 많이 필요한 장르죠. 하지만 직역하다면 그 나라의 문화와 웃음코드를 알지 못 한다면 관객들이 즐길 수가 힘들고 괄호를 넣어 부연설명을 하게 되면 관객들이 영화에 집중하는 것을 방해하게 됩니다. 그래서 번역가가 유머를 약간 의역해서 보는 관객들의 웃음코드에 맞춘다면 관객들은 즐길 수 있을 것입니다.
5. 직역이 무조건 나쁘단 것도 아니고 의역이 무조건 좋다는 것은 아닙니다. 직역에 영화나 노래가사의 전체적인 줄거리에 맞는 의역이 필요하다는 겁니다. 번역도 넓게 보면 창작의 과정이니까요. 하지만 의역해서 대사의 원래 의미에서 많이 벗어나서는 안 되겠죠.
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
1 Comments
1 黑香  
잘 읽었습니다
'적절한 내용이다'에 한표 드립니다