알바를 구한다고 해서 이곳에 올려요... 비용이 적절한 건지는 잘 모르겠습니다.

자유게시판

알바를 구한다고 해서 이곳에 올려요... 비용이 적절한 건지는 잘 모르겠습니다.

M 再會 3 2339 0
운영자 메일로 아래와 같은 문의가 들어왔네요..~~!
 
편당 $50 에 번역은 아니고 싱크 맞추는 작업 같습니다. 타이밍을 말하걸 보니....!
 
국내 드라마라고 하니 양은 상당히 많아 보여요...   그냥 넘어갈려다 혹시 몰라 이곳에 문의해온 글 그대로 올려놓습니다.
 
싱크조절에 익숙하신 분들이 작업 하신다면 하루에 상당양도 작업할 수 있겠네요... !  ㅡ.ㅡ
 
----------------------------------------------------------------------------
 
안녕하세요, 저는 crunchyroll.com 이라는 회사의 Korean Localization 담당인 프로젝트 메니저 Moe Seo 라고 합니다.
 
저희 웹사이트에서 지금 1월 20일을 목표로 방송3사 (KBS,SBS,MBC) 와 케이블 채널들을 포함한 한국 드라마들의 영어 자막 제작을 포함한 유통을 계획하고 있습니다.
물론 각 방송국에서 라이센스 및 계약은 체결된 상태이고요.
귀하의 사이트에서는 자막 제작이 어떻게 이루어지는지 잘 모르겠습니다만 저희는 아래의 절차를 거칩니다.
번역 (한 -> 영) -> 타이밍 (번역된 글을 알맞게 잘라서 자막 파일에 등록) -> 감수 -> 최종 감수
저희의 일이 영 - > 한 번역이 아니라 한 -> 영 번역인 관계로 영어가 모국어 만큼 익숙하지 않으면 일이 힘든데요.
저희가 지금 타이머 (타이밍을 하는 사람) 구하지 못하여서 애를 먹고 있습니다.
제 생각에는 타이머의 역할은 다른 역할에 비해서 기본적인 영어 듣기/독해 능력만 있어도 충분히 가능하다고 보는데요.
귀하가 허락해주신다면 귀하의 사이트에서 타이머를 모집하고 싶습니다.
저희는 Simulcast (다른 대륙에서 같은 시간에 방송, 예를 들어 한국 저녁 9시 월화 드라마라면 북미 저녁 9시에 방영) 지향하고 있기때문에 타이밍을 잘 하실 수 있는 분들이 많이 필요합니다.
계약직이 될 터이고요.
현재 저희는 60분짜리 드라마 한 개당 미화로 50불을 지불하고 있습니다. (타이밍은 드라마 한 부당 3시간 안쪽에 해주셔야 합니다.)
이 일은 한국드라마를 세계로 알리는 좋은 일이라고 생각되며 무보수로 봉사하시는 분들에게 조금이나마 여유를 드릴 수 있다고 생각합니다.
확답은 드릴 수 없지만 만일 제가 귀하의 사이트에서 성공적으로 몇 차례의 고용을 이끌어 낸다면, 귀하께 소정의 후원금 지불도 가능할 것 같습니다.
꼭 타이머가 아니더라도 영어가 원활하신 분은 다른 분야로도 모집을 하고 있습니다.
저희 웹사이트 구인 링크: crunchyroll.com/jobs
긍적적인 답변을 주시기를 바라며 이만 줄이겠습니다.
감사합니다.
[이 게시물은 再會님에 의해 2014-01-24 11:44:53 제작자포럼에서 이동 됨]
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
3 Comments
1 나즈잭슨  
음, 단순 싱크 작업이라면 괜찮은 조건이고 요즘은 바쁘지 않아서 용돈 벌이로 할 수 있긴 하겠네요 ㅎㅎ 그런 의미에서 질문 좀 드려도 될까요? 편당으로 돈을 받는 다면 일정기간 의무적으로 작업해야 하는 분량이 있는 건지 아니면 자기가 할만큼 분량을 선택하는 건지 그리고 전자라면 일주일에 최소 몇편을 의무적으로 싱크작업을 해야하는지 입니다.
1 黑香  
소정의 후원금을 위해서 재회님을 통해야겠군요

같은 종류의 일을 하고 있으니까 샘플을 보내달라고 하세요

작업한 샘플 보내주고 그때 다시 의논해야 될겁니다

60분짜리 50불이면 괜찮은 조건 아닙니다

한류에 보탬이 된다는 의미가 마음을 좀 더 비우게 만드는 것이죠
M 再會  
ㅎㅎ 저 통하실 필요 없으세요..!  뭐 그냥 단순 싱크면 그런데로 알바수준으로는 할만하겠다는 생각이 들어서 올려놨습니다.
위 업체하고 저하고는 전혀 관련이 없습니다. ^^