장우일님께 드리는 말씀

자유게시판

장우일님께 드리는 말씀

1 oozoo 2 5254 2
본의 아니게 장우열님의 심기를 건드리게 되서 정말 유감입니다.
 이유가 어쨌든 간에 정중히 사과말씀 드립니다.

 정대중님이 어떠한 글을 올리셨는지 제가 아직 확인을 하지 못했습니다만,
 게시판에 제가 올린글이 잘못 이해될 수 있는 소지가 있어 다음과 같이
 해명하고자 합니다.

 우선, 제가 올린글은 번역하시는 분들만을 대상으로 제한하지는 않았다는 것입니다.
 장우열님 처럼 혼자서 모든작업을 하는 경우는,맞춤법이나 부호에 신경쓰는 일보다는
 번역부분에 많은 시간과 노력을 할애할 수 밖에 없는것이 자명한 일이기 때문에 제가
 드린 말씀이 지나친 요구라 생각되어질 수 있음을 저도 충분히 인정합니다.
 다만, 요즘 동호회나 길드에서 분업적으로 제작되는 현상이 늘어남에 따라,기존보다는
 완성도면에 있어서 향상되고 있음은 주지의 사실입니다. 이러한 추세에 비추어 볼때
 제가 요청드린 사항이 그리 과중한 부담을 지우게 하는것은 아니라고 사료됩니다.

 그리고,제가 요청한 사항은 극히 부분적인 것에 지나지 않음을 밝혀둡니다.
 최근 제작된 시나리오에서 공통적으로 발견되는 오타이기에, 신경을 써주셨으면 하는
 의미로 말씀드린 겁니다. 제가 띄어쓰기나 기타 오타,정확한 번역을 요청한게 아닙니다
 
 마지막으로 마침표와 관련해서 말씀드리겠습니다.
 마침표는 영문원본에 충실하다 보면, 한글번역시 그대로 반영될 수도 있는것입니다.
 많은분들이 마침표가 있는걸 바라고 있을지도 모르고, 이런 부분에 아예 신경쓰지
 않는 분도 계실것입니다.
 그렇기 때문에 제가 마침표와 관련해서 말씀드릴때,제 개인적인 생각임을 미리 밝혀둔
 것입니다.

 번역하시고 수정하시는 일이 대단히 힘든 작업이라는 것을 직접 제작하시는 분들만큼
 느끼진 못하겠지만,힘든 작업이란 것은 잘 알고 있습니다. 그래서 전 나름대로 정중히
 부탁말씀 드린겁니다.

 이러한 제 요청글이 "중간에 끼어서 팥나라 콩나라"라고 말씀하신 것처럼,
 타인을 배려하거나 네티겟이라고는 아무것도 몰라서, 싸이트를 무너뜨리게 하고
 아마추어 정신을 훼손시킬 만큼 그렇게 무지몽매하단 말씀인지 ...
 조금 지나친 발언은 아니신지 유감이군요

 조금전에 '정대중'님 으로 검색해서 여러 글들을 보니,대충 정황을 파악할 수 있었습니다.
 장우일님께서 기분이 매우 언짢으셨겠네요. 기분 푸시길 바랍니다.
 앞으로도 좋은 영화 감상할 수 있도록, 우일님의 순수한 노력 부탁드립니다.
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
2 Comments
1 장우일  
글 감사하구요. 제 본 뜻은 번역자의 수가 계속 줄어 드는 것 같아서 좀 더 편한 환경을 제공하자는데 있습니다. 물론 저도 편한 환경에서 즐기고 싶구요
1 부초  
서로간의 불꽤한 감정을 훌훌 털어버리고 좋은 하루가 되길 바랍니다.  아무튼 화해하게되어 다행입니다.