너무 적나라한 자막 번역에 대해 어떻게 생각하시는지요?
더운 날씨에도 자막 만드시느라 수고 많으십니다.
다름이 아니라 자막제작에 대해 여쭙고 싶은 말씀이
있습니다.
이곳이 자막 만드는 유명한 사이트이기에 어떻게 생각
하시는지 물어보고 싶은 것입니다.
얼마 전 모 코믹/액션 영화를 보는데 거기 나온 자막에서
남자의 성기를 정말 사전에 있는 그대로 번역이 되서
남.여 친구들이 같이 보는데 약간 분위기가 어색했던
적이 있습니다. 영화관에서는 '고?' 나 '거?' 정도로
표현됐을 거라고 봅니다.
물론 제가 subsync 같은 플그램으로 사전에 편집을
해서 봤어야 했는데, 순간 잊어 버렸거든요. -_-;;
모든 것이 저의 잘못이라고 생각은 합니다.
물론 자막을 제작해 주시는 분들께 많은 고마움을 느끼고
있습니다. 그러나 영화의 종류, 분위기에 따라서 자막을
제작해야 할 필요성이 있다고 봅니다.
무료로 보는 사람이 무슨 할 말이 있겠냐만은 우리가
실제 영화관에서 보는 자막처럼 어느 적정수위를 넘어
가서는 안된다고 보아집니다. 이 질문에 대해 어떻게
생각하시는지 답변해 주셨으면 좋겠습니다.
열심히 자막을 만드시는 여러분들께 이런 말씀을 드려
불쾌하셨다면 죄송합니다.
이 글 읽어주셔서 감사하구요, 무례했다면 죄송하구,
삭제하셔도 할 말이 없습니다.
그럼 수고하세요.
다름이 아니라 자막제작에 대해 여쭙고 싶은 말씀이
있습니다.
이곳이 자막 만드는 유명한 사이트이기에 어떻게 생각
하시는지 물어보고 싶은 것입니다.
얼마 전 모 코믹/액션 영화를 보는데 거기 나온 자막에서
남자의 성기를 정말 사전에 있는 그대로 번역이 되서
남.여 친구들이 같이 보는데 약간 분위기가 어색했던
적이 있습니다. 영화관에서는 '고?' 나 '거?' 정도로
표현됐을 거라고 봅니다.
물론 제가 subsync 같은 플그램으로 사전에 편집을
해서 봤어야 했는데, 순간 잊어 버렸거든요. -_-;;
모든 것이 저의 잘못이라고 생각은 합니다.
물론 자막을 제작해 주시는 분들께 많은 고마움을 느끼고
있습니다. 그러나 영화의 종류, 분위기에 따라서 자막을
제작해야 할 필요성이 있다고 봅니다.
무료로 보는 사람이 무슨 할 말이 있겠냐만은 우리가
실제 영화관에서 보는 자막처럼 어느 적정수위를 넘어
가서는 안된다고 보아집니다. 이 질문에 대해 어떻게
생각하시는지 답변해 주셨으면 좋겠습니다.
열심히 자막을 만드시는 여러분들께 이런 말씀을 드려
불쾌하셨다면 죄송합니다.
이 글 읽어주셔서 감사하구요, 무례했다면 죄송하구,
삭제하셔도 할 말이 없습니다.
그럼 수고하세요.
27 Comments