영문자막 번역하시는 분들

자유게시판

영문자막 번역하시는 분들

1 idpc 2 8531 0

1.영문자막을 한글로 번역 하시는분들께 조언을 듣고 싶습니다.


번역하려면 당연히 영어를 많이 알아야 하지만.나름대로


오랫동안 번역하신분들 여러가지 노하우를 가르쳐 주세요.


노하우라면 부드럽게 번역하는법 그런것들


또는 이것저것 주의사항등등 조언 해주시면 많은 도움 되겠습니다.


 



2.그리고요.아예 영문자막자체가 없어 다른언어를 영어로 변환해서 그걸 해석해야


하는 영화가 많더군요.예를들어 핀란드어 자막보면 물음표나 이상한 글자가 있어


임시번역기로 돌려도 아예 번역 자체가 않되는데.


영문이 아닌 다른언어 번역하는 방법이 있으시면 그것 또한 배우려 합니다.


많은 도움 부탁드립니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
2 Comments
S MacCyber  
사실 정답은 없다고 보는 게 맞지만 특히 '초보자'분들께 감히 '조언' 드릴 부분은... ^^;
(댓글로 답변을 달기에는 내용이 너무 장황활 듯 싶지만 간략히 줄여보겠습니다.)

1. 번역은 정확성이 기본인만큼 오역을 최대한 줄여야 합니다. 특히 관용구나 현지 표현은
단어 하나만 보지 말고 전후 단어, 또는 (짧은) 문장 전체를 검색해보는 노력이 필요합니다.
하루가 다르게 나오는 은어, 속어를 알 수는 없으니 Urban Dictionary 사이트에서 확인해
보는 것도 좋지만 거기는 개인들의 뜻풀이가 대부분이고 성적인 의미로 풀이한 단어가 많으니
100% 믿으면 안 됩니다. 그리고 특정 인물이나 사건, 역사가 나오면 잠깐 검색해서라도
내용을 알고 넘어가는 자세도 좋습니다. 작가가 괞히 언급하는 경우는 없으니 중요한 의미나
복선이 될 수도 있으니까요.

2. 대사의 의미를 이해했는데 특정 단어의 직해가 안 맞는 경우라면 과감히 더 가까운 뜻의
다른 단어로 해석하는 게 좋습니다. 다시 말해 의역도 적절히 사용해야 한다는 것이죠.
번역자 자신은 원문을 아니까 이해가 되지만 영어를 전혀 모르는 사람이 자막으로 봤을 때
과연 전후 사정이 이해가 가는지를 우선시 해야 하는데 특히 대사는 순식간에 지나가기 때문에
듣고 생각해서 이해하는 대사는 피해야 합니다. 괄호치고 부연 설명을 이용하는 경우가 있지만
그것도 바람직한 방법은 아닙니다. 대사 자체만으로 의미를 전달하도록 신경을 써야죠.

3. 자막팀이 있다면 감수 과정에서도 할 수 있지만 혼자라면 완성된 대사들을 보면서
한 글자라도 줄이는 과정을 거치면 좋습니다. 눈이 귀보다 빠르지만 보고 이해하는 시간에는
한계가 있습니다. '그러지 않겠습니다'를 '안 그러겠습니다'로 바꾸면 한 글자 차이지만
그 시간만큼 감상자는 자막이 아닌 화면에 집중할 시간을 벌어주게 됩니다. 뜻을 해치지
않는 선까지 최대한 줄이면 남은 시간에 주인공, 배경화면, 주위 소품까지도 눈길을 줄 수
있게 됩니다.

4. 영어와 한글은 표현하는 방식이 다릅니다. 굳이 말 안 해도 아시겠지만 직역하면 어색한
표현들이 많습니다. 최대한 우리의 일상 대화처럼 다듬어야 하고 이때 글솜씨가 있다면
멋드러진 대사로 바꿀 수도 있을 겁니다. 이런 이유 때문에 번역하려면 우리말을 더 잘 알아야
한다는 말이 있는 것이죠.

결국은 개인차가 많기는 하지만 번역의 목표는 하나입니다. 최대한 원문의 의미를 틀리지 않고
전달하겠다는 생각으로 만든다면 보시는 분들이 그 성의와 노력을 알아주실 것입니다. ^^

* 다른 언어 부분은 글쎄요... 정확한 건 아니지만 해당 언어팩을 설치하면 나오기는 한다고
알고 있습니다만 제 경험으로 본다면, 영어 자막이 없는 다른 언어 자막은 듣고 만든 자막이라
그냥 참고 정도만 하시는 게 좋습니다. 그것 역시 자국어로 번역한 사람의 영어 청취 능력과
번역 실력에 따라 천차만별이더군요. ㅎ 보통은 씽크만 이용하면서 영화 대사를 들으며 작업해야
하는 경우가 많고 가끔 잘 안 들리는 대사가 나올 때 참고로 활용하면 좋습니다.

일일이 예를 들어가면서 설명할 수도 없는 일이고 해서 원론적인 말뿐이지만 조금이라도
도움되시기 바랍니다. ^^
1 idpc  
그렇군요.감사드립니다.여러가지 바쁘신와중에도
좋은 말씀해주셨으니 참고하겠습니다.