해리포터에 대한 나의 생각 '헤르미온느'

영화이야기

해리포터에 대한 나의 생각 '헤르미온느'

1 유수현 9 4728 1
영화 해리포터에 나오는 귀여운 주인공 삼총사 해리, 론 그리고, 헤르미온느...
헤르미온느 너무 귀엽져? 제가 로리타컴플렉스인가 바여...ㅡ.ㅡ

옥의 티라고 하긴 머하지만.... 제생각을 말씀드리겠습니다.
제가 영어를 그리 잘하지는 않지만 정작영화에선 그 귀여운 '헤르미온느'라는 발음이나 그와 유사한 발음도 듣지를 못했습니다. '해리'나 '론'등의 발음은 똑똑히 잘들리는데 말이져...
헤르미온느는 Hermione라고 쓰며 발음을 한글로 적는다면 '헐-마이-니'정도가 됩니다.
많은 차이가 있져? 제생각으론......이 땅에 영화보다 책이 먼저 들어왔고, 베스트셀러가 되어 버렸습니다. 문자만을 번역하시는 번역가님이 임의로 영어 스펠링에의존하여 '헤르미온느'라고 번역한것이 이미 퍼져버려서 영화 자막을 번역하시는분들도 그 사실을 감안해 역시 '헤르미온느'라고 번역한것같습니다. 솔직히 저도 헤르미온느루 익숙해져버려서, 헐마이니...라고 새로 나온다면 어색할것같습니다. 

비슷한 예로는 '마돈나'가 있습니다. Madonna....이름에 n이 두개 들어간다는 이유로 마돈나가 되었습니다. n이 하나였다면 '마도나'가 되었겠져? Madonna의 실제 발음은 '머-다-나'정도가 됩니다.

예전에 일본영화 '웰컴, 미스터 맥도날드'를 보며 일본인들의 발음을 비웃었던 적이 있습니다.
걔들은 '마쿠도나루도'라고 발음하져....

저희 역시 억양과 엑센트의 차이가 있으니 완벽한 발음은 힘들거라 생각합니다. 하지만 이름은 부르는것이니 되도록 발음에 비슷하게 부르고 표기했으면 하는것이 저의 생각입니다.
 마이클잭슨(Michael Jackson)을 누군가 '미챌 작손'이라고 읽는다면 우습지 않을까요?
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
9 Comments
1 김성환  
미하일 약손....독일어 발음 ㅡㅡ;
1 김우빈  
크크크...독어루읽으면 그렇게되여?? 징짜우끼다..ㅋㅋㅋㅋ
G 박정열  
헐마이니 = 할머니  ,  머다나 = 머다냐?  , 미챌작손 = 미친짝손
1 이용을  
이 포럼은 영화속 옥의티입니다..자막속 옥의 티 아니잖아여??
1 이황정  
제 생각엔 헤르미오니가 젤 어울리는 듯..
1 이상현  
영국발음때문에 그런거 아닌가요?ㅡㅡ;;
6 최원석  
어쨌든 헤르미온느 귀여워.. 로리타 컴플랙스 없어도 다른분들도 아마 대부분 그렇게 느끼셨을꺼예요..
1 김지숙  
헤리포터 뿐만 아니라  영어단어자체가 한국에선 한국식 발음으로 불리우는 많은 그런 사례중 하나라 생각됩니다.
1 김시안  
이용을님, 옥의티 게시판 '이용을' 잘하고 계시는군요ㅡㅡ;