HanSolo님께서 올려주신
sub2smi by Michael Archangel
소중한 자막에
맞춤법 수정과 주석을 추가했습니다
yify 릴에 맞게 하려고
싱크를 3초 당겼습니다
yify 릴의 srt 영어자막과
HanSolo 님께서 올려주신
wiki릴의
수정자막도 같이 올렸습니다
영화의 특성상
생소한 용어와
역사적 인물들이 등장해서
이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다
이미 보신 분이 많을 것 같아서
두 번째 감상하는 자막으로
좋을 거라 생각합니다
수정한 내역은,
================
음악 나오는 장면 가사에 색상을 입혔습니다
한글 영화 제목에 색상을 입히고 그 밑에 원제를 추가했습니다
영화 장면에 나오는 색상들로 이질감을 없앴습니다
엄만 -> 엄마는
맞췄다 -> 맞혔다 ( 정답을 맞힌다는 의미라서 '맞혔다' 로 수정했습니다)
11번 -> 열 한번 (횟수의 의미라서 이해를 위해 한글로 풀어서 썼습니다)
고맙다구 -> 고맙다고
나누라구요 -> 나누라고요
가실려면 -> 가시려면
이비자 -> ※간단히 주석을 달았습니다
피보나치 -> ※ 간단히 주석을 달았습니다
비지스 -> ※ 간단히 주석을 달았습니다
거에요 -> 거예요 (한 군데만 거에요 로 되어 있어서 수정했습니다)
운지법 -> ※ 간단히 주석을 달았습니다
구장산술 -> ※ 간단히 주석을 달았습니다
1이였던 -> 1이었던
캠브리지대학교 -> 케임브리지대학교 ( 국어사전에 케임브리지 라고 되어 있어서 수정)
너가 -> 네가
무지개 -> 彩虹 중국어 발음 부분에 한자를 쓰고 색상을 넣었습니다
※ 남자가 하는 발음은 스카이블루
※ 여자가 하는 발음은 핫핑크로 했습니다
아빤 -> 아빠는 (※ 풀어서 썼습니다)
그러길 바래 -> 그러길 바라마
금새 -> 금세 ('금시에' 가 줄어든 말이 '금세' )
아이작 뉴턴 ※ 색상 추가 후 간단히 주석을 달았습니다
고드프리 하디 ※ 색상 추가 후 간단히 주석을 달았습니다
라마누잔 ※ 색상 추가 후 간단히 주석을 달았습니다
버트런드 러셀 ※ 색상 추가 후 간단히 주석을 달았습니다
필즈상 -> ※ 간단히 주석을 달았습니다
러셀은 나중에 딴 길로 샜지만 --> ( ※ 주석을 달았습니다)
================================
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
저 같은 경우에는
집에서 컴퓨터로 영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자 님들이 계시다면
댓글이나 쪽지 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
추카추카 30 Lucky Point!