G.I.Joe.The.Rise.Of.Cobra.2009.1080p.BluRay.DTS.x264-WiKi "Guns"님의 2장자막을 1장으로.

자막자료실

G.I.Joe.The.Rise.Of.Cobra.2009.1080p.BluRay.DTS.x264-WiKi "Guns"님의 2장자막을 1장으로.

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=708034
기존 자막을 만드신 분이나 그 외 비슷한 작업 스타일을 가지신 자막 제작자 분들에게는 죄송한 말일지도 모르지만요.

 

한두마디로 의역이 가능한 많은 것들을

 

마치 번역기로 돌려서 싱크만 맞춰 놓은듯이 영어 단어 하나 하나 전부 번역한 자막은 정말 최악 입니다.

 

없는 것만 못하다는게 제 생각이구요.

 

'그러면 않보면 될거아냐?'라고 하신다면,  네, 저는 그런 자막 안봅니다.

 

차라리 영자막이나 무자막으로 영화봅니다.

 

영어를 잘 못하는 일부 주위분들은 '영화를 보는건지 자막소설 읽는건지 알 수 없다'는 말들을 하시죠.

 

이런게 바로 열심히 하고도 욕먹는다는 말과 딱 들어 맞는 것 같습니다.

 

각설하고, 이 자막은 기존 자막에 비하여는 많이 가벼워지고 의역되었습니다.

 

원래는 2CD로 만들어졌으나, 여동생의 부탁으로 1CD로 작업하게 되었구요.

 

버리기는 아까워 제작자분에게 댓글달고 올려 봅니다.

 

감사는 제작자 분에게..

 

다음은 자막 제작자님의 시네스트 포스팅 글 전문 입니다.

 

-----------------------------------------------------------





글쓴이 : Guns 날짜 : 09-10-05 02:21     조회 : 3379     


 



F I L E




형태 : 제작 언어 : 한글 릴그룹 : JUMANJi 시디장수 : 2CD(716)


 icon_file.gif G.I.Joe.The.Rise.Of.Cobra.DVDRip.XviD-JUMANJi.zip (38.2K), Down : 2115 


btn_captionview.gif 



 


 



G.I. Joe (G.I. Joe, 2009)지.아이.조 의 또다른 자막입니다.




 




지.아이.조 - 전쟁의 서막




 




일전에 번역기 자막 보다가 복창 터져서 자막을 만들기 시작했는데




 




추석 연휴고 차례를 지내다 보니 다녀와서야 완성을 했네요... 워낙 독해 실력이 느린것도 있고




아직 검사는 하지 않았지만, 여러가지 노력끝에 극장에서 영화를 본 그대로의 느낌을 살리려 노력했고




원 영화가 전달하려는 내용을 전하려 애는 썼습니다.




 




영문자막을 베이스로 한글로 옮겼구요.




실력이 뭣해도 용서해 주시길 바랍니다.




 




그안에 벌써 자막이 나와버렸지만 혹시나 ^^ 해서 만들어 올려봅니다.




 




 




자막 배포 수정 모두 자유롭습니다.~~~ (EC(오비라거) 부분)




 




번역자만 지우지 말아주시구요... 혼자 보실건 지우셔도 당연히 무방하겠죠 배포할때만 빼지 말아주세용




 


쿨럭 뿅






Author

 

Comments

님처럼 뜻만 통허게 간략화된 자막을 선호하는 사람도 있지만 최대한 원문에 가깝게 번역된걸 선호하는 사람들도 있습니다.원문에 가까워야 영화속 설정들의 이해도가 높아지니까요.그걸 무시하고 최악이니, 없는것만 못하다고 하는건 참 주제넘어보이네요!!
8 아침의기도
자막 퀄리티 갖고 정식 자막 나오기전에는 항상 논란이 되네요..
제 개인적인 소견으로는 자막의 퀄리티가 어찌됐던
자막 만든 분께 뭐라 하는 것은 모두 잘못됐다고 봅니다.
2 주정훈
자막 만든 사람한테 쓴소리 하는게 잘못되었다고 생각하신다면
그 충성도에 박수를 보내고 싶군요.
저도 작은 도움에 진심으로 고마워 할 줄 아는 사람중에 한사람 입니다.
하지만 최소한의 성의라는 것에 대한 희미한 기준점은 있다고 보고 있구요.
외국어를 어느정도 하시는 분들이라면 번역기 돌린 답답하고 무성의한 자막에 한번쯤은 피식 하셨거나 답답해 하셧을거라 생각합니다.
원문에 가깝게 직역해야 하는 외국어는 없습니다.
상황과 내용에 맞게 의역해야 하는게 정석이구요.
get out of my sight를 "내 시야에서 벗어나"라고 번역하는게 좋으시다면 할말 없습니다.
최대한 원문에 가깝게 보고 싶으시면 원문자막 보시면 되구요.
아니면 히어링 익히셔서 그냥 원문 들으시는걸 추천 드리고 싶습니다.

자막제작자 분들을 싸잡아서 비난하는게 절대 아닙니다.
영화도 안보고 원문 자막을 번역기 돌려놓고 무성의하게 배포하는 일부를 비난한 겁니다.
자막은 영화를 감상하는 보조적 역할을 하는 것이어야 한다고 생각하며,
영화가 자막 감상하는 보조 역할 하는 것은 아니라고 생각 합니다.
1 고운모래
기존 자막이란 게 뭔지는 몰라도... (아마도 번역기 자막 ??)
이미 괜찮게 만든 (그리 흥분할만큼 욕할 정도가 아닌) 자막이 오래 전에 나온 것 같은데,
혹시 제대로 검색도 안해보시고 미처 확인할 틈도 없이 흥분하시는 건 아닌지 걱정이 됩니다.

기존 자막이란 게 한두가지가 아닌데, 정확히 누구의 어느 자막을 지칭하는지를 밝히셔야지,
이런 식으로 두리뭉실 싸잡아버리면, 도데체 누굴 어떻게 뭘 비난하고 있는지 알 길도 없을 뿐더러,
괜히 다른 사람들(불특정 다수)에게만 피해를 주면서
자칫하면 허공에 삿대질하는 사람으로 취급받기가 싶상입니다.
2 신이
쓰신 글이나 댓글이나 굉장히 비꼬아서 글을 올리셨네요.
비난하고 싶으면 혼자 비난하셔도 될걸...
그리고 고운모래님 말씀처럼 그 비난할 자막의 출처를 정확히 밝히시고 비난을 하던가 하셔야지
제가 보기에도 전부 싸잡아서 하는 말로 보입니다.