영화 'Their First Films'의 DVD vod 영문 자막을 변환한 뒤 본 영화의 개별 영상에 맞췄습니다.
kzeist 님께서 올리신 영문자막과 이 자막을 참조해서 보시면 이해가 수월할 듯합니다.
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
광대의 24시간, 24 Heures De La Vie Dun Clown, A Day In the Life of a Clown, 장 피에르 멜빌, Jean-Pierre Melville
편의상 이 자막을 1, 블루레이 버전을 2, 한글자막은 그냥 한글로 하겠습니다..
몇 군데 예를 들면....
처음에 나오는 인용을 1은 JB Poglleria라고 하였는데 유령 인물입니다. 2는 몰리에르로 알려진
J.B. Poquelin으로 나오는데 이게 맞습니다. 몰리에르의 본명이 장 바티스트 포클랭입니다.
한글은 1에 맞추어 J. B. 뽀겔리아라고 되있는데 정체를 알 수 없는 괴인이 ㅎㅎ
몰리에르는 귀족의 위선을 폭로하는 풍자극을 주로 썼기 때문에 honest person보다는
respectable peolple이 더 어울려 보입니다. 한글은 1을 따라서 정직한 사람이라고 되있습니다.
광대는 주로 사람(person)보다는 사람들(people)앞에서 공연을 하죠.
43초 쯤 시계 장면. 1은 ten minutes before midnight(자정 10분 전) 2는 Twenty to midnight(자정까지 20분)
한글은 1을 따라서 자정 10분 전. 영상 속의 시계 침은 8과 12입니다. 따라서 20분 전.
56초 쯤(1은 54초). 서커스의 구성 요소를 간략하게 설명하는 장면에서 1은 with its acrobats
its music and its tricks(곡예사, 음악 그리고 속임수들) 2는 with its acrobats,
music and clowns(곡예사, 음악 그리고 광대들). 한글은 곡예사, 음악,묘기(tricks).
화면은 곡예사와 음악에서 광대들이 병 연주(bottle concert)를 하는 장면으로 넘어갑니다.
1분 54초 쯤(1은 1분 56초).에서 1은 Maiss takes off
her sequined suit. 2는 Maiss takes off
his sequined suit. 한글은 다행히 her나 his에 구애받지 않아서 옷을 벗다라고만 했네요.
둘 다 남자죠 ^^
이 정도가 보이네요. 뒤로는 더 비교하지 않았습니다.
추가. 댓글 확인 표시 뜨게하는 건 어떻게 하는건가요?그러니까 게시물 작성자와 댓글 작성자만 볼 수 있게..
저도 블루레이 영자막을 기본으로 봤습니다.
나중에 DVD 영자막은 참조용으로 보고요.
말씀 고맙습니다. **