반딧불의 숲으로 (蛍火の杜へ, To the Forest of Firefly Lights, 2011)

자막자료실

반딧불의 숲으로 (蛍火の杜へ, To the Forest of Firefly Lights, 2011)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1302207

d1cf7996335e4bf6f671029cc3b78206_1564402684_0008.jpg

d1cf7996335e4bf6f671029cc3b78206_1564402684_1658.jpg






음악의정원 님께서 올려주신  바보개 님의 소중한 자막



https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=753627 



Hotarubi.no.Mori.e.2011.MOVIE.BDRIP.1080P.X264.FLAC.2.0CH.EQ.UE.Main_CherryBoyz.smi




파일에 맞춤법과 색상 작업을 했습니다



긴 대사는 두 줄로 했습니다





원제에 일본식 한자가 있어서 




UTF-8 형식으로 저장했습니다






------------------------------------------------




파일을 구하기가 좀 번거롭고






경우에 따라 어려울 수 있을 것 같아서






맨 밑에 시한부 링크를 만들었습니다 






---------------------------------------------------



 

상세한 수정 내역은,





---------------------------------------------------



다음 날 -> 다음날  ※ 국어사전에 하나의 '명사'



숲 속 -> 숲속  ※ 국어사전에 하나의 '명사'




데려다 줄게 -> 데려다줄게 ※ 동사 '데려다주다'의 변형이라 붙였습니다



거기서!  ->  거기 서!  ※ 멈추라는 의미라 띄어쓰기



~까 봐 -> ~까봐  ※ 추측의 의미라 붙였습니다



~나 봐 -> ~나봐  ※ 추측의 의미라 붙였습니다



-------------------------------------------


~져 있으면 -> ~져있으면  



※ 틀린 맞춤법은 아니지만  붙임이 혀용되는 부분이기도 하고


   그 부분에 대사가 많아서 조금이라도 줄이기 위해 붙였습니다




---------------------------------------------



9분 44초 ~ 9븐 51초



뭔가 진동이 있는 느낌의 음성이라



색상을 연하게 했고 



이탤릭체로 수정



----------------------------------------



못 하는구나 -> 못하는구나  ※ 숙련도의 문제라 붙였습니다




----------------------------------------------


13분 10초 ~ 13분 25초



혼잣말이라  이탤릭체로 수정 후



연하게 색상 추가



---------------------------------- 




14분 25초 ~  14분 29초



입고 있는 옷의 색상과 유사한 계열로 



색상 변환,  이탤릭체로 교정



----------------------------------------



16분  8초  



마음의 소리라  이탤릭체로 수정 후



연하게 색상 추가



---------------------------------------




17분 13초 ~ 17분 17초




뭔가 진동이 있는 느낌의 음성이라



색상을 연하게 했고 



이탤릭체로 수정



------------------------------------------




17분  24초 ~  17분 34초




말하는 사람의 색상으로 표시



이탤릭체로 교정



--------------------------------




17분  36초




마음의 소리라  이탤릭체로 수정 후



연하게 색상 추가



---------------------------------





19분  37초 ~  19분 44초



연하게 이탤릭체로 교정



색상의 일관성 유지



----------------------------------------



20분 19초 ~  20분  30초



마음의 소리 



이탤릭체, 색상 추가



-------------------------------



20분  39초   20분  56초



마음의 소리 



이탤릭체, 색상 추가


----------------------------------




21분 45초  ~  22분  39초




마음의 소리 



이탤릭체, 색상 추가



-------------------------------------


26분  55초  ~ 27분 00초





마음의 소리 



이탤릭체, 색상 추가



-------------------------------



30분 58초  ~  31분 11초



마음의 소리 



이탤릭체, 색상 추가



------------------------------------


37분 17초  38분  05초



상황적으로 색상 추가 및 



이탤렉체로 표현



---------------------------------------



38분  36초 ~  38분  53초



화면에 보이는 어떤 물체와



유사한 색상 추가 



이탤릭체로 표현


-----------------------------------




엔딩 테마 올라갈 때



글씨를 이탤릭체로 변환했고


일본어 보다 한국어를 좀 더 크게 했고 ♪ 표시



일본어의 색상을 변환했습니다 



------------------------------------------------



48초



원작자 나오는 부분에 색상이 없어서 추가했고



이탤릭체로 표현



원작자의 이름을 상대적으로 크게 표시



---------------------------------------------------------



11분 43초 ~  12분 10초



상황적으로 색상 변화


이탤릭체로 변환





----------------------------------------------------------



13분 45초 ~ 13분 51초




마음의 소리 



이탤릭체, 색상 추가



------------------------------------------



16분 25초  ~  16분 30초



마음의 소리 



이탤릭체, 색상 추가



----------------------------------------



16분  51초  ~  17분  02초



말하는 사람의 색상으로 표현



이탤릭체로 변환


-----------------------------------



57초



성우 부분에 색상이 없어서 추가했고 



이탤릭체로 표현



남녀를 색상으로 구분




배역 이름은



이 부분에 일부러 넣지 않았습니다






스토리 안의 통성명에 관련된 



어떤 내용때문에



미리 알면 조금이라도 김이 빠질 수 있어서





엔딩 크레디트 올라갈 때 



싱크 생성해서 작업할 예정입니다






성우 이름



우치야마 코키 -> 우치야마 코우키   로 수정





----------------------------------------------------------------




40분  14초  ~  40분 29초



엔딩 크레디트에 없어서



싱크 생성하여





성우의 이름과



배역 이름을 모두 넣었습니다



엔딩 테마곡의 가수와 곡명도 찾아서 넣었습니다





---------------------------------------------------------------



애니메이션 제작소 나오는 부분에 색상이 없어서 추가했고 



제작소 이름을 더 크게 했고



배경에 나오는 색상으로 이질감 최소화




---------------------------------------------------------------



1분  16초



감독님 존함 나오는 부분에



이름을 더 크게 했고



배경에 나오는 색으로 이질감 최소화




감독님 존함



오모리 타카히로 -> 오오모리 타카히로  수정






----------------------------------------------------


37초 ~ 39초




자막 제작자의 존함 나오는 부분에


이탤릭체로 했고 색상작업했습니다





---------------------------------------




맞춤법 수정하는 작업을 


본 제작자님들을 불쾌하게 하거나


자막 지적을 하기 위한 


과시의 용도로 하지 않았습니다




단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고 



저 같은 경우에는


영화를 볼 때


샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다




 

모든 맞춤법을 알지는 못하지만




영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나


모르는 부분을 메모해놓았다가


저의 능력이 닿는 한도 내에서




 


다시 찾아보고 있습니다




 




 




그래서






처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로 


제가 가지고 있는 


파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다




 




 



혹시 불편하신 




 

본 자막 



제작자 님들이 계시다면


댓글이나 쪽지 남겨주시면





그 영화의 자막은 




언제든지 삭제하겠습니다






자막 제작자분들께


늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다


좋은 자막으로


감명 깊게 본 영화를 




 


영원히 소장하고 싶어 하는


분들을 위해



늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다



---------------------------------------------


모모와 다락방의 수상한 요괴들  시한부 링크


https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1301132 


------------------------------------------------------


도그빌 시한부 링크 


https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1299845 


---------------------------------------------


천사의 사랑 시한부 링크


https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1293614 



-----------------------------------------------


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드

To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)


파일 다운로드To.the.Forest.of.Firefly.Lights.2011.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (401.19MB)



 


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

S 푸른강산하
감사합니다.^^*
22 인향
고맙습니다.
16 해피데이
감사합니다
16 o지온o
감사합니다.
고생하셨어요.
31 구름뫼
고맙습니다
S dreammaker
감사합니다.
잠깐 "반딧불의 묘"와
착각 할 뻔 했네요.
편안한 밤 되십시요.
32 블랙이글
수고하셨습니다.^*^
23 자막맨
감사합니다..^^
37 Rookie
감사합니다
14 DUE
감사합니다..^^
39 범부
감사합니다.
33 스피리투스
고맙습니다
28 이야호
고맙습니다
21 앵두봉봉
감사합니다
37 보라™
수고하셨습니다^^
48 CaMillo
감사합니다.^^*
27 십이야월
감사합니다
3 53오삼
수고하셨습니다
29 시네시민
20 포크세대
수고하셨습니다.
20 큰바구
정말 수고많으셨고 좋은영화 감사합니다.
3 rogue114
고맙습니다.
34 금옥
수고하셨습니다 ^^ 
S 반딧불이™
감사합니다~~
28 라이파이™
감사합니다. 수고 많으셨습니다.
40 백마
고맙습니다^^
13 정훈Park
감사합니다
9 오징어야
이 작품, 왠지 처연하면서도 감동이 있을 것 같은 느낌입니다.
좋은자막과 세심한 배려에 감사드립니다. ^^
13 proterran
정성 감사합니다.