sub2smi 블랙이글님의 자막
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=760571
A.Letter.to.Momo.2012.XviD.AC3.2AUDIO-Zoom.smi
파일에 맞춤법과 싱크수정
색상 변환 및 주석 추가했습니다
----------------------------------------------
블루레이 소스 기반과
일반 dvd 기반의 영상 싱크가 달라서
블루레이 파일 기준으로 자막을 수정한 후에
dvdrip에 맞는 자막 파일도 함께 싱크 수정하여 압축파일에 넣었습니다
각자 소장한 파일의 형태에 맞게 사용하시면 되겠습니다
---------------------------------------------------------------
파일을 구하기가 좀 번거롭고
경우에 따라 어려울 수 있을 것 같아서
맨 밑에 시한부 링크를 만들었습니다
상세한 수정 내역은,
------------------------------------------------------------------------------
세XXX -> 세X XX ※ 국어사전을 기준으로 띄어쓰기 후 영화의 이해를 위한 주석 추가
-----------------------------------------------------------------------------------
사래 -> 사레 ※ 목에 뭔가 걸렸을 경우에는 '사레'가 옳아서 수정
~봐 주세요 -> ~봐주세요
그 중에서도 -> 그중에서도 ※ 국어사전에 '그중'이 하나의 단어로 되어있음
다녀 오세요? -> 다녀오세요? ※ 동사 '다녀오다'의 변형이라 수정
갈아 입고 -> 갈아입고 ※ 동사 '갈아입다'의 변형이라 수정
따라 가면 -> 따라가면 ※ 동사 '따라가다'의 변형이라 수정
따라 가보자 -> 따라가보자 ※ 동사 '따라가다'의 변형이라 수정
말씀 드려요 -> 말씀드려요 ※ 국립국어원을 근거로 붙였습니다
시코구 -> 시코쿠 ※ 용어 통일
뭐하니 -> 뭐 하니
뭐하고 -> 뭐 하고
뭐하는 -> 뭐 하는
잘 됐어 -> 잘됐어 ※ 동사 '잘되다'의 변형이라 수정
써 있어서 -> 쓰여있어서
쓰여 있구나 -> 쓰여있구나
살아 왔구나 -> 살아왔구나 ※ 동사 '살아오다'의 변형이라 붙였습니다
해 주세요 -> 해주세요
몇번 -> 몇 번
조심 해 -> 조심해
그만 해 -> 그만해
~해 주고 -> ~해주고
거에요 -> 거예요
그 곳 -> 그곳 ※ 국어사전에 하나의 단어
잘 생겼 -> 잘생겼 ※ handsome 의 의미라면 붙여야 되어서 수정
저 세상에서 -> 저세상에서 ※ 국어사전에 '저세상'이 하나의 단어
그 때 -> 그때 ※ 국어사전에 하나의 단어
그 분 -> 그분 ※ 국어사전에 하나의 '대명사'로 되어있음
사흘동안 -> 사흘 동안
놔 줘 -> 놔줘
가야해요 -> 가야 해요
수 밖에 -> 수밖에
말 하시오 -> 말씀하시오 ※ 상황자체가 높여야 되는 장면이라 수정
건너 가자 -> 건너가자 ※ 동사 '건너가다'의 변형이라 붙였습니다
~을 뻔 했어 -> ~을 뻔했어
잠궜네 -> 잠갔네 ※ '잠그다'라는 의미라면 '잠갔다'가 옳아서 교정
아무 것도 -> 아무것도 ※ 국어사전에 '아무것'이 하나의 단어로 되어있음. 네 군데 수정
~긴 커녕 -> ~긴커녕 ※ 붙여야 되는 보조사라 수정
되요? -> 돼요?
---------------------------------------------------
1분 39초 영화의 배경에 대한 이해를 위한 주석 추가
가독성을 위한 싱크 조정
---------------------------------------------------
2분 34초 ~ 2분 39초
영화 제목 나오는 부분에
한글 제목을 크게 했고
화면에 나오는 색상과 비슷한 계열로 바꾸고
이탤릭체로 변경했습니다
일본어 원제가 화면에 이미 나오기 때문에
밑에 영어 제목을 추가했고
역시 화면에 나오는 색상으로 꾸몄습니다
한글 제목과는 다른 색상을 사용했습니다
imdb 사이트 기준으로
제작이 2011년으로 되어 있어서
자막에 2012로 되어있는 것을 2011로 변경했습니다
--------------------------------------------------------
3분 51초 ~ 3분 55초
글자 크기를 변경했고
이탤릭으로 수정
-----------------------------------------------------------
4분 34초 ~ 4분 38초
감독님 존함이 나오는 부분인데
크기와 색상을 변경했습니다
화면에 나오는 대로
각본, 감독 -> 원안, 각본, 감독
으로 변경했습니다
그리고 감독님의 이름을
오키라 히로유키 -> 오키우라 히로유키
네이버 영화를 기준으로 변경했습니다
상대적으로 감독님 존함을 더 크게 했고
이탤릭체로 변경
----------------------------------------------
13분 14초
1시간 22분 33초
대상의 색상과 유사한 계열로 했고
특정 날짜까지 넣었습니다
----------------------------------------
18분 27초 ~ 19분 49초
특정 대사를 이탤릭체 회색으로 변경
---------------------------------------
21분 21초
스XXXX의 XXX -> 스XXX XXXXX의 XX
화면에 보이는 대로 상세히 표기했고
위키백과를 참고로
영화의 이해를 위한 간단 주석 추가
가독성을 위한 싱크 조정
------------------------------------------
38분 38초
수XXX -> 스XXX ※ 용어 통일을 위한 수정
----------------------------------------------
24분 21초, 48분 40초
모모 -> 미XXX
※ 일본은 친하지 않은 경우에 성으로 부르기 때문에
호칭 변화를 보는 것도 영화의 재미라서
부르는 그대로 적었습니다
---------------------------------------------
1시간 3분 41초
스X하X지 -> 스X와X지 ※ 용어 통일을 위한 수정
----------------------------------------------------
37분 16초 ~ 37분 25초
색상과
이탤릭체 변경
-------------------------------------------
38분 59초 ~ 39분 04초
입고 있는 옷의 색깔로 색상 추가
--------------------------------------------
43분 29초
혼잣말로 읊조리는 부분이라
색상과 이탤릭체로 표현
----------------------------------------------
44분 28초
입고 있는 옷의 색상의
이탤릭체로 표현
----------------------------------------------
47분 36초
화면에 있는 색상과 비슷한 계열로 표현
--------------------------------------------------
12분 55초 ~ 12분 59처
상황에 따라 회색으로 표현
----------------------------------
28분 43초 ~ 29분 11초
상황에 따라 회색으로 표현
--------------------------------------------
46분 8초
상황에 따라 회색으로 표현
---------------------------------------------
1시간 12분 26초 ~ 1시간 12분 31초
이탤릭체로 변환
-----------------------------------------------
1시간 39분 7초
특정 색상으로 변환 후 이탤릭체
----------------------------------------------
1시간 35분 27초
화면에 등장하는 색상과 유사한 색상으로 변환
크기를 상대적으로 조정했습니다
-----------------------------------------------
1시간 47분 44초 ~ 1시간 48분 25초
색상 체인지
이탤릭체로 변환
-----------------------------------------------
1시간 33분 10초 ~ 1시간 33분 15초
상황에 따라 회색으로 표현
------------------------------------------------
1시간 55분 33초
상황에 따라 특정 상징색으로 표현
크기를 조금 크게 했고 이탤릭으로 표시
-----------------------------------------------
1시간 53분 13초 ~ 1시간 53분 31초
상황에 따라 특정색으로 표현
----------------------------------------------
1시간 7분 13초 ~ 1시간 7분 24초
화면에 나오는 글자의 크기 밸런스로
크기 변경했습니다
거기에 맞게 글자도 변경했고
색상은 가독성을 위해
글쓴이의 옷 색깔로 했습니다
---------------------------------------
1시간 9분 10초
몸에 걸쳐진 것의
색상과 형상을 추가
-------------------------------------
1시간 12분 53초
XX에게 -> XXXX
화면에 표시된 것이 달라져서
그것에 맞게 교정했습니다
----------------------------------------
1시간 45분 45초 ~ 1시간 45분 58초
옷의 색깔로
글자의 색상을 추가
-----------------------------------------
1시간 45분 56초
싱크를 생성해서 대사 추가
---------------------------------------
엔딩 크레디트 올라갈 때
주인공 격인
네 분 성우의 존함과
배역 이름을 넣었습니다
배역 이름을 상대적으로 크게 했습니다
배역 이름 '가와' -> '카와'로 수정했습니다
영화 전반에 나오는 대사들도 모두 '카와'로 변경했습니다
-------------------------------------------------
엔딩 테마곡 가사의
색상을 변경했습니다
이탤릭체로 했고
글자 앞에 나오는 '♪'를
글자 뒤로 보냈습니다
-------------------------------------------------------------
1초 ~ 11초
sub2smi by 블랙이글
나오는 부분에 블랙이글 님의 글자를 좀 더 크게 했고 이탤릭체로 했습니다
맞춤법, 주석 by 얼음고래
이런 식으로 저의 이름을 밑에 추가했습니다
---------------------------------------------
※
자막의 맨 마지막에
엔딩 테마곡의
가수명과 노래명을 넣었습니다
---------------------------------------------
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
저 같은 경우에는
영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자 님들이 계시다면
댓글이나 쪽지 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
--------------------------------------------------------
도그빌 시한부 링크 생성
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1299845
-----------------------------------------------------------
천사의 사랑 시한부 링크 생성
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1293614
--------------------------------------------------------
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
한국어 더빙판마저 재밌었던...
양상국 씨가 더빙한 캐릭터가 기억에 남네요.
귀한 자료 감사합니다!
:-)
편안한 휴일되십시요.
이번에도 고생하셨네요.
감사합니다