godELSA님의 sub 자막을 변환하신
밥오님의 sub2srt
the.boys.from.fengkuei.1983.1080p.bluray.x264-usury.srt 자막을
smi 자막으로 변환시키면서
맞춤법과 주석 몇 군데 넣었습니다
상세한 수정 내역은,
-----------------------------------------------------------------------
~구거지? -> ~구 거지?
~올거야 -> ~올 거야
별 거 아냐 -> 별거 아냐 ※ '별것'을 구어적으로 이르는 말
~런거야 -> ~런 거야
까짓 거! -> 까짓거 ※ 국어사전에 하나의 단어로 되어있어서 교정
미친 놈 -> 미친놈 ※ 국어사전에 하나의 단어로 되어있어서 교정
안되지 -> 안 되지
빨리 해 -> 빨리해
~해 봐 -> ~해봐
뭐해? -> 뭐 해?
~도 못해? -> ~도 못 해? ※ 숙련도의 문제가 아니라 허용이나 금지냐의 문제라 띄어쓰기 했습니다
그만 해 -> 그만해
-----------------------------
마셔 봐 -> 마셔봐
~가 봐 -> ~가봐
~나 봐 -> ~나봐
물어 봐 -> 물어봐
~려 봐 -> ~려봐
~어 봐 -> ~어봐
※ 어떤 대상을 본다는 의미의 '~봐'는 그대로 두었습니다
--------------------------------------------------------------------
~구 -> ~고
들아갈 -> 돌아갈
바래다 줄게 -> 바래다줄게
올땐 -> 올 땐
관 두자고 -> 관두자고
가던지 -> 가든지 ※ 미래의 선택에 관한 문제라 교정
~져 가지고 -> ~져가지고
튀였지 -> 튀었지
알아 둬야 -> 알아둬야
있을때 처럼 -> 있을 때처럼
~꺼야! -> ~거야!
아래 층 -> 아래층 ※ 국어사전에 하나의 단어로 되어있어서 교정
뭐하는 -> 뭐 하는
둘이 한 번~ -> 둘이 한번~ ※ 횟수가 아닌 어떤 기회나 시도를 의미하는 장면이라 붙였습니다
한 번 둘러보자 -> 한번 둘러보자 ※ 횟수가 아닌 어떤 기회나 시도를 의미하는 장면이라 붙였습니다
한 번 가볼래 -> 한번 가볼래? ※ 횟수가 아닌 어떤 기회나 시도를 의미하는 장면이라 붙였습니다
한 번 골라보세요 -> 한번 골라보세요 ※ 횟수가 아닌 어떤 기회나 시도를 의미하는 장면이라 붙였습니다
한대 -> 한 대
펴 -> 피워 ※ 담배의 경우에는 '피우다'가 맞는 말이라 교정
누구에요? -> 누구예요?
친구에요 -> 친구예요
그만 둬 -> 그만둬
그만 하세요! -> 그만하세요!
~야돼 -> ~야 돼
-----------------------------------------------------
영화 극초반
57초 ~ 1분 5초 정도에 어떤 장면이 나오는데
그 장면에 대한 자막이 없어서
화면에 맞게 색상을 넣어서 자막 채웠습니다
영화 제목에 대한 이해가 필요한 부분이라
주석도 함께 썼습니다
------------------------------------------------------
1분 8초에 영화제목이 나오는데
색상을 넣었고
원제를 추가해서 적은 후, 색상으로 구분지었습니다
-----------------------------------------------------
가XX -> ※ 22분 47초 영화의 이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다
타XXX -> ※ 1시간 32분 52초 영화의 이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다
------------------------------------------------------
54분 23초 ~ 54분 44초
대사를 이탤릭체로 변환하고 색상을 넣었습니다
-----------------------------------------------------
1시간 36분 57초 자막에 색상처리
---------------------------------------------------------
러닝타임 초반 2초~8초 정도에
sub 자막 godELSA
sub2srt 자막 밥오
srt2smi 얼음고래
이렇게 자막 완성 공로자분의 이름을 넣었습니다
각각 색상을 다르게 했습니다
----------------------------------------------------------
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
집에서 영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자분들이 계시다면
댓글이나 쪽지 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
제가 날림으로 sub 변환을 해서....ㅠ.ㅠ...
자막 제공해주셔서 정말 감사한 마음으로 영화를 봤습니다
그리고 즐거운 마음으로 했습니다
두 번째 감상하실 때 애용해주시면 저야말로 감사하겠습니다!
오늘도 고생하셨어요.