원더스 오브 디 아크틱 (Wonders of the Arctic, 2014) 한글, 통합, 영문자막

자막자료실

원더스 오브 디 아크틱 (Wonders of the Arctic, 2014) 한글, 통합, 영문자막

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1276023

7c891cd62bb98826d5bcf7445178432d_1559654330_8001.jpg
 


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

원더스 오브 디 아크틱 (Wonders of the Arctic, 2014) 한글, 통합, 영문자막

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

다음은 IMDb 정보입니다.

https://www.imdb.com/title/tt3554178/?ref_=fn_al_tt_2


제목은 몇몇 사이트마다 약간씩 다르게 돼 있는 것 같아서 이것저것 보고 제가 정했습니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wonders.of.the.Arctic.2014.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_813mb / FPS 23.976 / 러닝 타임 00:41:41

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

전에 제가 만든 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후

영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.

오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.


전에 제가 만든 영자막(영문자막_원본)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1120891


영문자막_원본은 전에 씨네스트에 올렸던 것과 동일한 것입니다.


###제가 만든 영자막으로 한글자막을 만든 겁니다. 오청이 있을 수 있고 이로 인한 오역 및 그 외 기타 오류 등이 있을 수 있으니 보실 분만 보세요.###

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)


1) 몇몇 부분의 싱크를 고쳤습니다.

통합자막 등을 고려해 가급적 한글자막과 영자막이

같은 타이밍에 나오고 같은 타이밍에 사라지는 게 좋을 거 같아서요.


2) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.


3) 그 외 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.


4) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.


시간

전에 제가 만든 영자막

=>

이번에 제가 수정한 것


00 03 05

Dr. Sherry Gearheard was destined to be an Arctic scientist.

=>

Dr. Shari Gearheard was destined to be an Arctic scientist.


00 05 14

Sherry and her team have built a series of monitoring stations

=>

Shari and her team have built a series of monitoring stations


00 07 22

Now, she's...

=>

No. She's...


00 08 45

is a 60 mile road that is sometimes impassible.

=>

is a 60 mile road that is sometimes impassable.


00 11 53

Survive another year?

=>

That anemometer survived another year?


00 12 25

Go, son.

=>

It goes on.


00 31 36

Can you let the residents the area I know?

=>

Can you let the residents in the area know?


00 34 43

Yeah. This'll work well.

=>

Yeah. This'll work, Dave.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

현재 이 영상은 외국 자막 사이트나 구글 검색에 영자막이 없습니다.


다시 한 번 듣고 영자막을 수정해 봤습니다만 어딘가 부족할 수 있다고 봅니다.

그래도 한글자막을 만들어 봤습니다. 한글로 만들다 보면 영자막의 약점이 더 잘 보이는 것 같아서요.


듣기 고수님께서 한번 들어보시고 영자막 틀린 곳 지적해 주신다면 감사하겠습니다.

영자막은 이번에 수정한 '영문자막_수정본'으로 보시면 됩니다.

한글자막도 틀린 곳 지적해 주셔도 좋습니다.

댓글, 비밀 댓글, 쪽지 모두 환영입니다. 편하신 대로 해주시면 됩니다.


통합, 영문 자막은 참고용입니다.

그럼, 수고하세요.


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

3 세리니
감사합니다
10 rousi5
감사합니다!
31 구름뫼
고맙습니다
S dreammaker
노고에 감사드립니다.
S Sens720
수고하셨습니다. ^^
GIVE 3 MP 16 TylerDurden
고맙습니다.
GIVE 3 MP 36 GuyPearce
GIVE 3 MP 30 가일123
노고에 다시한번 감사드립니다.
수고 많으셨습니다.
3 53오삼
수고하셨습니다
31 백두
수고하셨습니다. 감사합니다.
4 영화나볼래
감사합니다 ^^
15 Barbarian
수고 하셨습니다 ~~~!!!
9 공처가
잘보겠습니다.