-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(스샷 1) 한글자막_주석x
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(스샷 2) 한글자막_주석o
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(스샷 3) 통합자막_한글 주석x,영문 수정본
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(스샷 4) 통합자막_한글 주석o,영문 수정본
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(스샷 5) 영문자막_수정본
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(스샷 6) 영문자막_원본
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
피메일 파이트 클럽 (Female Fight Club, 2016) 한글, 통합, 영문자막
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
안녕하세요?
스샷을 보시면 각각 어떤 자막인지 아실 거라 생각됩니다.
글로 설명드리는 것보다 사진이 빠를 것 같아서 사진을 올렸습니다.
현재 이 영화 제목은 Female Fight Club 또는 Female Fight Squad 정도로 알려진 것 같습니다.
제목은 그냥 네이버 영화를 기준으로 했습니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
싱크 확인은 2개의 릴만 확인했습니다.
Female.Fight.Club.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT 3.11G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:30:07
Female Fight Squad (2016) 1080p WEBRip [xPau.se] 2.07G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:30:07
싱크는 동일합니다. FPS는 MediaInfo로 확인했습니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
보시면 아시겠지만, 현재 이 영화 영자막이 아주 좋은 것 같지는 않습니다.
그렇다고 나쁜 편은 아닌 것 같습니다. 아직 정식 영자막은 없는 것 같고요.
좀 더 괜찮은 영자막 나올 때까지 계속 기다려 볼까 했지만 안 나오는 것 같고,
릴이 나온 지도 좀 된 것 같고, 또한 오히려 이런 게 도움 될 거 같아서 그냥 해봤습니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
영자막이 좀 애매한 것 같아서 이것저것 수정해 봤습니다. (영문자막_원본->영문자막_수정본)
수정 내용 :
1)전체 싱크를 새로 찍었습니다.
2)실제 듣기와 다르다고 생각되는 몇몇 부분은 영어 대사를 바꾸거나 추가했습니다.
3)잘못된 표기, 문법적 오류, 오타라고 생각되는 부분들을 수정했습니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
몇 개만 예를 들자면...
00:19:59
(영문자막_원본)
And you brought mama a fresh piece of meat from the snabber.
(영문자막_수정본)
And you brought mama a fresh piece of meat from the slammer.
이 부분은 흑인 배우가 말하는 부분인데, 제가 들어봤을 땐 snabber[스내버]는 아닌 것 같고요.
제가 처음에 들었을 땐, [슬래버]라고 들려서...
slabber[슬래버]
http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=slabber
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=slabber
또는
slaver[슬레이버]
http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=slaver
정도가 아닐까 생각했었는데요.
간혹 흑인 배우들이 발음을 좀 정확하게 하지 않는 점을 고려하면
slammer[슬레머]
http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=slammer
가 맞는 것 같습니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
00:25:15
(영문자막_원본)
In fact, I never realized what a good house-keeper she was.
(영문자막_수정본)
In fact, I never realized what a good housekeeper she was.
이 부분은 영자막 만드신 분이 딕테이션 하신 건 이상 없다고 생각하지만,
표기만 좀 바꾸면 좋지 않을까 생각합니다.
이 부분에 대한 건 한글자막에 주석으로 만들어 봤습니다. 약간 유머가 나오는 것 같고요.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
00:55:10
(영문자막_원본)
No.
(영문자막_수정본)
Stop.
이건 별거 아니지만, 그래도 영자막을 수정하지 않으면,
한글로 했을 때, '그만해' -> '안 돼'로 바뀔 수 있는 대사라고 생각합니다.
한글자막에선 '그만해'가 나와야 하는 부분이라 봅니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
00:56:02
(영문자막_원본)
We have your sister here, Kate Holt, in IC.
(영문자막_수정본)
We have your sister here, Kate Holt, in ICU.
이건 실제 들어봐도 ICU라고 발음하고 있고 표기도 잘못된 거라 생각합니다.
http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=icu
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
01:02:20
(영문자막_원본)
You just sight right here until I get back.
(영문자막_수정본)
You just sit right here until I get back.
이건 그냥 오타라고 생각됩니다.
그 외 자잘한 것들에 대한 설명은 생략합니다. 대략 이런 것들입니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
그리고...
자막 올릴 때마다 느꼈지만, 예전처럼 글을 거의 안 쓸까 했는데
안 쓰면 저처럼 좀 궁금해하실 분도 계실 거 같고,
무엇보다 그냥 이렇게 솔직하게 쓰고, 지적받을 거 받는 게 나을 거 같아서요.
틀리더라도 확실히 틀리고, 맞아도 확실히 맞는 게 나을 거 같아서요.
그래야 뭐라도 좀 배울 수 있을 거 같아서요. 이런 게 제가 자막 만드는 이유라서요.
암튼, 이런저런 것들, 여기저기 질문해 봤지만, 좀 애매한 것 같아서 그냥 제가 할 수 있는 데까지 해봤습니다.
틀린 부분 지적 환영입니다.
특히, 영문자막_원본과 영문자막_수정본 좀 보시고,
실제 듣기와 다른 영어 대사 좀 찾아주시면 정말 감사하겠습니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
마지막으로...
이번 영화는 구어, 속어 등의 표현이 좀 있는 것 같아서
아무래도 몇몇 부분은 의역이 좀 필요한 것 같았습니다. 양해 부탁드리겠습니다.
통합, 영문 자막은 참고용입니다.
그럼, 수고하세요.
수고 많으셨습니다.