자막자료실

피메일 파이트 클럽 (Female Fight Club, 2016) 한글, 통합, 영문자막

http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1067249

4891583f2ac35f8ff1b06c6e5a29ffb7_1513695107_3311.jpg 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

(스샷 1) 한글자막_주석x

4891583f2ac35f8ff1b06c6e5a29ffb7_1513695270_6513.jpg
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

(스샷 2) 한글자막_주석o

4891583f2ac35f8ff1b06c6e5a29ffb7_1513695283_5052.jpg
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

(스샷 3) 통합자막_한글 주석x,영문 수정본

4891583f2ac35f8ff1b06c6e5a29ffb7_1513695291_7148.jpg
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

(스샷 4) 통합자막_한글 주석o,영문 수정본

4891583f2ac35f8ff1b06c6e5a29ffb7_1513695299_2549.jpg
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

(스샷 5) 영문자막_수정본

4891583f2ac35f8ff1b06c6e5a29ffb7_1513695308_8651.jpg
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

(스샷 6) 영문자막_원본

4891583f2ac35f8ff1b06c6e5a29ffb7_1513695316_2692.jpg
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

피메일 파이트 클럽 (Female Fight Club, 2016) 한글, 통합, 영문자막

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

안녕하세요?

 

스샷을 보시면 각각 어떤 자막인지 아실 거라 생각됩니다.

글로 설명드리는 것보다 사진이 빠를 것 같아서 사진을 올렸습니다. 

 

현재 이 영화 제목은 Female Fight Club 또는 Female Fight Squad 정도로 알려진 것 같습니다.

제목은 그냥 네이버 영화를 기준으로 했습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

싱크 확인은 2개의 릴만 확인했습니다.

 

Female.Fight.Club.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT 3.11G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:30:07

Female Fight Squad (2016) 1080p WEBRip [xPau.se] 2.07G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:30:07

싱크는 동일합니다. FPS는 MediaInfo로 확인했습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

보시면 아시겠지만, 현재 이 영화 영자막이 아주 좋은 것 같지는 않습니다. 

그렇다고 나쁜 편은 아닌 것 같습니다. 아직 정식 영자막은 없는 것 같고요. 

 

좀 더 괜찮은 영자막 나올 때까지 계속 기다려 볼까 했지만 안 나오는 것 같고,

릴이 나온 지도 좀 된 것 같고, 또한 오히려 이런 게 도움 될 거 같아서 그냥 해봤습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

영자막이 좀 애매한 것 같아서 이것저것 수정해 봤습니다. (영문자막_원본->영문자막_수정본)

 

수정 내용 : 

1)전체 싱크를 새로 찍었습니다.

2)실제 듣기와 다르다고 생각되는 몇몇 부분은 영어 대사를 바꾸거나 추가했습니다.

3)잘못된 표기, 문법적 오류, 오타라고 생각되는 부분들을 수정했습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

몇 개만 예를 들자면...

 

00:19:59

(영문자막_원본)

And you brought mama a fresh piece of meat from the snabber.

(영문자막_수정본)

And you brought mama a fresh piece of meat from the slammer.

 

이 부분은 흑인 배우가 말하는 부분인데, 제가 들어봤을 땐 snabber[스내버]는 아닌 것 같고요.

제가 처음에 들었을 땐, [슬래버]라고 들려서... 

 

slabber[슬래버] 

http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=slabber

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=slabber

 

또는 

 

slaver[슬레이버] 

http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=slaver

 

정도가 아닐까 생각했었는데요.

 

간혹 흑인 배우들이 발음을 좀 정확하게 하지 않는 점을 고려하면 

 

slammer[슬레머]

http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=slammer

 

가 맞는 것 같습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

00:25:15

(영문자막_원본)

In fact, I never realized what a good house-keeper she was.

(영문자막_수정본)

In fact, I never realized what a good housekeeper she was.

 

이 부분은 영자막 만드신 분이 딕테이션 하신 건 이상 없다고 생각하지만,

표기만 좀 바꾸면 좋지 않을까 생각합니다. 

이 부분에 대한 건 한글자막에 주석으로 만들어 봤습니다. 약간 유머가 나오는 것 같고요. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

00:55:10

(영문자막_원본)

No.

(영문자막_수정본)

Stop.

 

이건 별거 아니지만, 그래도 영자막을 수정하지 않으면, 

한글로 했을 때, '그만해' -> '안 돼'로 바뀔 수 있는 대사라고 생각합니다.

한글자막에선 '그만해'가 나와야 하는 부분이라 봅니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

00:56:02

(영문자막_원본)

We have your sister here, Kate Holt, in IC.

(영문자막_수정본)

We have your sister here, Kate Holt, in ICU.

 

이건 실제 들어봐도 ICU라고 발음하고 있고 표기도 잘못된 거라 생각합니다.

http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=icu

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

01:02:20 

(영문자막_원본)

You just sight right here until I get back.

(영문자막_수정본)

You just sit right here until I get back.

 

이건 그냥 오타라고 생각됩니다. 

그 외 자잘한 것들에 대한 설명은 생략합니다. 대략 이런 것들입니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

그리고...

자막 올릴 때마다 느꼈지만, 예전처럼 글을 거의 안 쓸까 했는데

안 쓰면 저처럼 좀 궁금해하실 분도 계실 거 같고,

무엇보다 그냥 이렇게 솔직하게 쓰고, 지적받을 거 받는 게 나을 거 같아서요.

틀리더라도 확실히 틀리고, 맞아도 확실히 맞는 게 나을 거 같아서요.

그래야 뭐라도 좀 배울 수 있을 거 같아서요. 이런 게 제가 자막 만드는 이유라서요.

암튼, 이런저런 것들, 여기저기 질문해 봤지만, 좀 애매한 것 같아서 그냥 제가 할 수 있는 데까지 해봤습니다.

 

틀린 부분 지적 환영입니다.

특히, 영문자막_원본과 영문자막_수정본 좀 보시고, 

실제 듣기와 다른 영어 대사 좀 찾아주시면 정말 감사하겠습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

마지막으로...

이번 영화는 구어, 속어 등의 표현이 좀 있는 것 같아서

아무래도 몇몇 부분은 의역이 좀 필요한 것 같았습니다. 양해 부탁드리겠습니다.

 

그럼, 수고하세요.

 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Comments

18 ll레온
감사합니다
21 구름뫼
고맙습니다
30 범부
감사합니다.
17 이야호
고맙습니다
11 스피리투스
고맙습니다
23 보라™
정성에 감사드립니다^^
GIVE 100 MP S 나무꾼선배
감사합니다.
16 하이패스
감사드립니다.
26 CaMillo
감사합니다.^^*
26 Rookie
수고하셨습니다, 감사합니다
20 빠깡
고맙습니다
18 훈철아빠
감사합니다... ^^
S Sens720
수고 많이 하셨습니다. ^^
26 백마
고맙습니다^^
GIVE 3 MP S 신동휘
고생 많이 하셨습니다.
S MacCyber
항상 정성이 가득한 작업 뒷이야기... ㅎ
수고 많으셨습니다.
GIVE 3 MP S 푸른강산하
감사합니다.^^*
GIVE 3 MP 22 티거
매번 친절한 설명과 자막 감사합니다^^
13 TylerDurden
고맙습니다.
GIVE 100 MP M 再會
수고하셨습니다.
GIVE 3 MP 27 까치와엄지
27 靑山
수고하셨습니다
37 RainBow
고생하셨습니다. 그나저나 제목만 보고 깜놀했었는데 이런 영화도 있었네요 ^^;
S rayphie
고맙습니다.