2월 중순에 게시했다가 3월 중순 운영상 삭제됐음. 5월 하순에 그대로 다시 게시함.
약간의 이탤릭체 및 마침표 누락, 맞춤법 오류, 오타 등까지 이전 것과 동일.
당시 HC(크로아티아어 화면자막) HDrip을 대상으로 원어민 추정 UncleAndy가 청취하여 영어자막
(trasncription)을 만들었고, 이를 미세 보완하며 번역했는데, 현 Bluray 영어자막과 동일해 보임.
그 동안 관련하여 받은 이메일 4통 중 1통이, 극장관람한 것과 다르다며 한 가지를 지적했음.
슈미트가 슬로운에게 써서 준 메모 뒷면 내용(영화 종반부). 설명을 해줬으나 직접 확인은 못했었음.
그러다 며칠 전 Bluray 출시본 번역 자막이 게시된 걸 봤는데, 거기서 오류를 확인했음.
그 밖에도 좀 보여, 앞 부분 14분 정도만 해당 게시물에 댓글로 남겼음. 위에 텍스트 파일로도 같이 첨부함.
"Flight(2012)"의 능력자 조종사 같이 만화같은 캐릭터 등장, "Lincoln(2012)"에서 처럼 법안 통과 과정에서
의원들 표를 얻기 위해 온갖 술수를 부리는모습 등이 인상적이었음.
이 영화에서 스토리나 반전을 주로 볼 거라면, 다른 영화들에서도 흔하다고 할 수 있음.
묘미는 디테일과 고차원적 대사들의 향연이라 할 수 있음. 실제 경험이나 현장 취재를 해야
나올 법한 디테일에, 인물들이 끊임없이 쏟아내는 비현실적 달변 대사들이, 영국 고전 영화들이
갖는 품위있는 구조들로 이뤄져 있다는 것임.
이는 대본 작가가 영국에서 몇 년간 변호사로 접한 경험과, 갈고 닦은 아론 소킨 버금가는 글 솜씨의 덕분.
(학비대출을 갚은 뒤 변호사를 관두고, 관심사 두 가지, 축구와 글쓰기 중 고심 끝에 택해, 써놓았던 거라 함)
주연 조연 할 것 없이 거의 모든 인물들이 화려하고 빠른 말솜씨를 보여줌. 심지어 토론회 사회자까지.
그런 와중에 유머까지 슬쩍 끼어넣어 보여주지만, 빨리 지나가 언뜻 파악하기 어려운 것도 있음.
슬로운이 술수를 부리는 와중에, 의사 등장이 필요해, 그 의사 전문 분야 의료서적까지 보는데,
그걸 모르던 슈미트가 곁에 앉아, 혹시 아픈 건가 하며, pun(아재 개그)을 펼치는 것이 그것임.
그냥 쉽게 말 해도 될 것을, 아래 같은 문장구조를 쓴 것도 그런 특색 중 하나.
not A any more than B (B가 아닌 것처럼 A도 아니다)
He can not swim any more than (he can) fly. 그는 날 수 없듯이 헤엄도 못 친다.
A is not B any more than C is D (A는 B가 아니다, C가 D가 아닌 것과 마찬가지로)
A whale is not a fish any more than a horse is (a fish). 고래가 물고기가 아닌 건 말이 물고기가 아닌 것과 같다.
Bluray 출시본 번역과 비교하자면,
00:29:47
My medication doesn't affect my judgment any more than a double espresso (affects my judgment).
제 처방약은 에스프레소만큼도 ==> 내 약이 내 판단에 주는 영향은, 더블 에스프레소 정도죠.
제 판단에 영향을 끼치지 않고 (더블 에스프레소가 영향을 안 주듯이, 약도 영향을 안 줘요.)
00:31:22
I don't care about you any further than I can throw you.
당신 걱정 따위 ==> 당신에 신경 쓰는 건 당신을 던져버릴 정도요.
하지 않아요 (당신에 신경 안 쓰는 건, 당신을 못 던지는 것과 같죠.)
sub2smi by cliche 자막으로 보시는 것을 추천합니다