자막제작자포럼

이 문장 번역을 어떻게 해야하죠...ㅠㅠ

1 HollyRyu 6 875

"...and say the Righteous Judgment prayer."

다른건 다 어떻게든 번역했고 이 문장만 남아있는데 

장례 의식 절차를 설명하는 도중에 나온 문장이거든요

저걸 지칭하는 한국어 단어가 있는지도 모르겠네요. 영알못...

도움 주시면 정말 감사하겠습니다

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.1 1 HollyRyu  실버(2등급)
567 (56.7%)

등록된 서명이 없습니다.

Comments

1 hellyeah
그런 일을 행하는 자들을 옳다 하느니라  로마서 1장 32절
1 HollyRyu
이게 앞뒤 문장이
We'll begin the ceremony
with a three-gun salute.
Then we'll recite "May he rest in peace,"
throw dirt on the coffin...
...and say the Righteous Judgment prayer.
You'll recite a second Mourner's Kaddish.
 요 정도인데 저 부분 번역을 어떻게 해야 할지 모르겠네요
영문 성경(https://biblehub.com/romans/1-32.htm)을 찾아봐도 딱 저 정확한 문장은 안 나오던데
혹시 문맥에 맞게 번역하기 적당한 문장이 있을까요?
S umma55
요한복음 7장 24절에 '의로운 율법'이라고 되어 있네요.
그러면 '의로운 율법 기도'를 하겠습니다???
1 HollyRyu
헉 감사합니다!!!
1 waoma
지나가다... 우연히 질문을 보게 되어 답글을 남깁니다.

"Righteous Judgment" 라는 말은 ESV 기준으로 성경에 4번 나옵니다.
신명기 16:18, 시편 9:4, 로마서 2:5, 데살로니가후서 1:5
KJV 에는 요 7:24에도 나옵니다.(ESV 에는 right judgment 라고 되어 있지만, 거의 같은 뜻이죠)

그런데 요 7:24에는 "의로운 율법"이라는 말이 없는데, 혹 혼동하신 것이 아닌가 싶네요.
(개역한글, 개역개정, 새번역, 공동번역 개정판 등 확인... 이외에 다른 버전을 보셨는지 모르겠습니다만)
 
그리고 위의 전후 문장에서 Kaddish 라는 단어가 나오는 걸 고려할 때, 유대교 장례식으로 추정되는데요.
그렇다면 신약보다 구약만을 참조하는 게 좀더 도움이 될 수 있겠습니다.

제가 유대교 장례의식에 대한 이해는 전혀 없고, 해당 영화의 분위기는 잘 모르지만요.
아마도, "의의 심판" "공의로운 심판" 등의 의미가 아닐까 합니다.
즉, 억울한 죽음에 대해서 하나님이 악한 원수를 (정의롭게) 심판하시기를 기도하는 거죠.
구약 전반에 흐르는 정신과도 일맥상통합니다. 시편 9편을 보시면 이해가 쉬울 겁니다.
1 HollyRyu
상세한 답변 감사합니다.