자막제작자포럼

이 장면만 좀 번역해주세요.

2 bySLOTH 5 715

 

네이버 인공지능 번역기로 돌린 걸 참고해서

나름 자연스러운 표현을 사용한다고 이렇게 번역했는데요.

이게 제대로 번역한 게 맞는지... 번역이 잘못 됐다면

어떤 표현을 사용하는 게 더 적합한지 알려주시면 감사하겠습니다.

 

 

 

 

 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments

6 치이
크게 틀리진 않네요. 나는 영국 장교요, 나를 데려가고 그녀를 풀어주시오. take me는 보통 날 데려가라고 번역하니까요. 무슨 장면인진 모르겠지만, 저 사람이 남아야 하는 장면이라면, 내가 남겠소도 괜찮아요. 어차피 둘 다 저 장면에서는 통용되는 뜻이니까요. 수고하세요! ^_^
2 bySLOTH
감사합니다.
정말 큰 도움이 되었습니다. ^^
S 맨발여행
군인다운 말투를 생각하면, 저렇게 번역한 것처럼 좀 딱딱한 뉘앙스가 잘 어울리겠네요.
S 줄리아노
래스트 모히칸 인가요?
날 데려가요, 영국군 장교요, 그녀 대신 나를...
아닐까요...
10 BeamKnight
인디언들이 여주인공을 처형하려고 하는데, 저 장교가 대신 끌려가서 처형을 당하는 장면이죠?
"날 데려가시오! 영국 장교인 날! 여자 대신 데려가시오."
좀 의역을 하긴 했는데, 어떠신가요?
마지막 문장의 'for'는 교환 대상에 대해 '~대신에'라는 뜻을 가지는 것으로 보이네요.