허트 로커 국내판에 누락된 부분 추가번역 조언 부탁합니다.

자막제작자포럼

허트 로커 국내판에 누락된 부분 추가번역 조언 부탁합니다.

25 마에노 6 2807 3
국내판과 해외판의 편집이 영화 말미에 이르러서 달라지는 바람에
 
에필로그 형식의 험비 안 대화 시퀀스 이후부터 엔딩크레딧이 올라기까지
 
섭자막 싱크가 완전히 어그러집니다.
 
덕분에 영화 보다가 흐름을 완전히 놓쳐버린터라
 
제대로 수정해서 재감상해야 겠다는 일념으로
 
수군데의 싱크수정을 해 놓은 상태인데
 
나름 핵심적인 대화씬이라 그런지 고작 두줄뿐이 안되는 대사가 발목을 잡더군요
 
 
 
굵은 부분이 국내판에선 누락된 부분입니다.
 
나머지는 섭자막이고요
 
 
하사
 
I mean, how do you do it, you know?
-어떻게 그럴 수가 있죠?

Take the risk?
-죽는 게 무섭지 않아요?
 
 
중사

I don't know, I just...
-나도 잘 모르겠어

I guess I don't think about it.
-그냥 아무 생각도 안 해
 
 
하사

But you realize every time you suit up...
-

every time we go out...
-중사님은 작전에 나갈 때마다

it's life or death.
You roll the dice...
-도박하는 기분으로 목숨을 걸어요

and you deal with it.
-
 
You recognize that, don't you?
-내 말이 맞죠?
 
중사
 
Yeah.
-그래
Yeah, I do.
-그래, 맞아
 
 
========================================================
But you realize every time you suit up...
 
it's life or death.
You roll the dice...
 
1안) 중사님은 알아요. 방호복을 입고
 
작전에 나갈 때마다 도박하는 기분으로 목숨을 걸었죠
 
and you deal with it.
 
그리고 그걸 이겨냈어요(처리했어요, 해냈어요)
 
 
2안) 중사님은 방호복을 입고
 
작전에 나갈 때마다 도박하는 기분으로 목숨을 걸었어요
 
그리고 그걸 받아들였죠
 
 
 
 
you realize 를 어디에 적용해야 할지와
 
deal with it 의 정확한 늬앙스가 파악이 안됩니다 ㅠ
 
 
realize 를 life or death 에 적용하면
 
죽을 수도 있단걸 알면서 주사위를 던졌고
 
결과가 어찌됐든 그걸 받아들인걸로 수렴할 수 있어 보이는데
 
 
이에 대한 조언 부탁합니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
6 Comments
1 아지랑이  
영화를 아직 안 봐서 잘은 모르겠지만 있는 그대로의 번역이 가장 좋은 번역이라고 볼 때 다음이 더 낫지 않을까요?
 
하지만 중사님은 방호복을 입을 때마다
(작전에) 나갈 때마다
이건 사느냐, 죽느냐(의 문제)이며
주사위를 던지는 거(또는 주사위 던지기)라는 걸 깨닫(는 거)죠.
그리고 처리하는 거고요
 
아무튼 질문하신 내용에 대한 번역은 어휘력이나 표현상의 문제지만 현재 시제로 해야지 과거 시제로 하면 안 됩니다. 이와는 별개로 이건 sub의 고질적 문제인데 위에 보이는 문구 중 'I don't know, I just...'-->'나도 잘 모르겠어'나 'Take the risk?'-->'죽는 게 무섭지 않아요?'는 자의적인 번역으로 좋은 번역이 아닙니다. 있는 그대로 '글쎄(또는 모르겠어), 난 그저...'와 '위험을 감수해요?'라고 번역했어야 하는데... 그나마 '난 모르겠어'라면 봐주겠는데 "나도 잘 모르겠어'는 글쎄요! '도'와 '잘'은 사족으로 들어가지 말아야 합니다.
25 마에노  
시제에 관한 조언 감사합니다. 그리고 의역이 파다하지만 이미 완성된 자막이라 해당부분만 있는 그대로 하기에는 어폐가 있는 듯 하네요. 전체를 전면수정한다면 모를까
1 아지랑이  
애쓰시는 마에노 님에 대한 불만이 아니라 sub 자막에 대한 불만이죠. 저런 것 하나씩 고칠 바엔 자막을 새로 하나 만드는 게 나을 테니까요. sub 자막이 근래에 조금씩 좋아진다 했는데 다시 예전으로 돌아가는 느낌이 많이 들어서 푸념 좀 늘어놓은 것이니 널리 이해하시기를... 
12 모래비  
허접한 제 생각에는...
앞뒤 문맥상으로 봤을때..
realize는 중사가 임무수행하는 것이 삶과 죽음의 양면밖에 없는 주사위로 도박을 하는 것과 같다는 것을
알고있(realize)으면서 일을 처리<임무수행>한다(deal with it)는 의미의 대사로 보입니다 
< 두번의 every time은 시간 부사절로 보고 realize의 목적어는 it's이하 문장전체로 생각해서 보면>
 
그래서 제가 번역한다면..

I mean, how do you do it, you know?
-어떻게 그럴 수 있는 거죠?

Take the risk?
-위험을 감수하고? <어떻게 그럴수 있는지라는 본인의 질문에 대한 본인의 생각 
                            '단순히 위험을 감수한다는 생각인거냐?' 로 생각됩니다>

I don't know, I just...
-모르겠어, 그냥..

I guess I don't think about it.
-그런 건 생각 안하는 것 같아
 
But you realize every time you suit up...
하지만 중사님은 보호복을 입을 때마다..
every time we go out...
우리가 출동할 때마다..
It's life or death.
그것이 삶과 죽음 밖에 없는
You roll the dice...
주사위라는 걸 알면서도
and you deal with it.
도박을 하고 있죠

you recognize that , don't you?
알고 있죠 그렇죠?
(도박이라는 것을 인식하고 있죠?)
 
Yeah.
-그래
Yeah, I do.
-그래, 알아

 
라고 할것 같습니다
영화를 본 입장에서 생각해봤을때..
이 대사가 숙소에서 술에 취해 나눴던 대사 같은데..(본지가 오래 되서 가물가물.. 아니면 큰일인데..ㅎㅎ)
하사는 중사의 대담한 임무수행을 정상적인 것이라고 여기지 않습니다
그래서 중사의 작전에 임하는 마음이 도박 중독과 같이 스릴에 대한 중독이라고 생각하고 
그것을 확인하고 싶어 합니다
본인은 그렇게 하지 못하는 열등감에서 오는 타인을 깍아내리는 현상이라고 저는 영화를 감상했습니다
25 마에노  
답변 감사합니다.
 
저도 '알면서도' 라는 전제를 어떻게 결속시킬까 생각중이었는데
이제야 정리가 되는거 같네요
 
도박인걸 '알면서도(realize)' 중사님은 '목숨을 걸어요(deal with it)'
 
이 의미가 작가의 의도에 가장 부합해보입니다.
10 빔나이트  
'허트 로커'를 한 번밖에 보지 않았고,
배우들이 대사를 말하는 타이밍을 전혀 모르는 상황이라,
말이 좀 길 수도 있고, 의역이 좀 많이 들어갔을 수도 있습니다.
 
I mean, how do you do it, you know? Take the risk?
그러니까, 어떻게 하는 거예요? 위험을 무릅쓰는 거요.
 ㅡ 'How do you do it?'에서 it은 'Take the risk' 전체를 받는 말인 듯합니다.
 
I don't know, I just... I guess I don't think about it.
모르겠어, 그냥……. 그런 건 생각 안 하는 것 같아.
 
But you realize every time you suit up...
하지만 알잖아요. 보호복을 입을 때마다…….
every time we go out...
우리가 출동할 때마다…….
It's life or death. You roll the dice,
사느냐 죽느냐의 문제인데 냅다 운을 걸고는,
and you deal with it.
해치워 버리잖아요.
 ㅡ '삶과 죽음밖에 없는 주사위'라는 번역은 조금 넘치는 의역이라고 생각합니다.
 그런 의도가 대사에 닮겨 있는 것이라면 동전의 앞뒤를 언급하는 대사가 나왔을 것 같아요.
 제 생각에, 두 문장은 따로 생각을 하는 게 좋을 것 같습니다.
 'It's life or death'는 '폭탄 해체는 사느냐 죽느냐의 문제'라는 의미로 해석하고,
 'Roll the dice'라는 말은 도박을 하듯이 운을 건다는 의미로 간단하게 풀이하는 게 좋을 듯 싶습니다.
 같은 맥락에서 'You deal with it' 역시 도박을 한다거나 목숨을 건다기보다는
 그냥 '폭탄 해체 작업을 해치운다'는 뜻으로 간단하게 풀이하는 게 좋을 듯 싶습니다.
You recognize that , don't you?
그건 인정하시죠?
 
Yeah. Yeah, I do.
-그래. 그래, 인정한다.