이런 것은 어떻게 대처해야할 까요...?

자막제작자포럼

이런 것은 어떻게 대처해야할 까요...?

M 再會 2 2565 3
몇일전에 온 쪽지입니다.
 
솔직히 흔쾌히 받아드리기에는 불편한 부탁이기는 합니다.
 
일단 우리 씨네스트 자막을 대량으로 받아가겠다는 말인데...!
 
좋게 그러라고 할 수 만은 없는 일이거든요... 만약 스크립트로 자막을 다운받아가면 서버에 엄청 부하가 걸리거고 ... 다 완료 하기전까지는 멈추지 않을 거니까요....!
 
그리고 개개인이 13년여 동안 올려놓은 자료를 비상업적이니까 한번에 받아가겠다...!
 
참... 난처합니다. 이런 부탁들...
 
제가 좀 오버하는 건가요... 하는 생각도 들고요....!
 
--------------------------------------------------------------------------
 
 
안녕하세요,

저는 프랑스 넝뜨라는 곳에서 언어학을 공부하고 있는 *** 학생입니다.

저는 현제 다른 언어학자 분들과 영화 자막을 이용하여 언어 자료집을 만드는 프로젝트를 준비하고 있는데요. Cineaste 싸이트에서 자막을 다운로드 받아서 자료집을 만들어 한국어를 연구하는 사람들이 쉽게 한국어 자료를 구할 수 있게끔 무료로 배포하고자 합니다.

예를 들자면 "식사" 라는 단어가 어떤 맥락에서 쓰이는지, 어떤 특정 단어가 어떤 동사와 쓰이는 지 등등, 여러가지 한국어 연구에 유용하게 쓰일거라 생각됩니다.

이런 자료집을 subtlex 라고 하는데요, 이미 영어, 독일어, 프랑스어, 포르투칼어 등 여러 외국어들은 이 자료집을 가지고 있습니다. 특히 포르투칼어는
opensubtitles.org 라는 싸이트의 자막을 이용해 만들어졌습니다. 이 싸이트에서는 저작권과 관련된 문제가 있지 않았지만, 한국어 자막 부족으로 Cineaste 자막을 이용하는 것을 고려하고 있습니다. 그래서 Cineaste 의 저작권 문제에 대해 알고싶어 이렇게 운영자님께 메일을 보냅니다.

그리고 저희가 만약에 저작권 문제가 없다면, 약 86,000 개의 자막을 다운받을 텐데요 혹시 하루에 몇개 이상 다운로드 받을 수 없다라는 제약 같은 것이 있는지요?

꼭 답변 부탁드립니다!!
감사합니다~~

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
2 Comments
S MacCyber  
일단 시스템에 부하를 주는 것이라면 쉽게 허락할 일은 아닌 듯 싶고요,
전체가 86,000여개이고 한글만은 대략 5만개쯤 되는 것 같습니다.
릴별 싱크 조정에 따른 중복을 뺀다면 훨씬 줄어들겠죠.
 
꼭 필요하다면 한글 자막들만 서버에서 한 번에 압축해서
(서버가 한가한 시간에 작업) 대용량 메일 같은 방식으로 전달하면
어떨까 싶습니다. 서버에서 자료실의 용량을 확인하실 수 있을 텐데
텍스트라 압축한다면 대략 2-3기가 정도 될 것 같네요.
 
34 음악의정원  
참 난처한것 같네요 자막을 원하시는분도 상업적인 용도가 아닌 순수 언어 연구목적인것 같고.. 시네스트상 한글자막도 완벽한 자막도 있고 거스리는 자막도 많은데 한국어를 공부하시는분이 외국인분들에게 부끄럽지 않은 한국어를 공부하셔야 할텐데