제가 오늘 죽는다면 드리고 싶은 말씀..

자막제작자포럼

제가 오늘 죽는다면 드리고 싶은 말씀..

1 관풍요 5 2908 1
저는 그렇게 생각합니다.
각각의 이유와 이력으로 돈도 못 받으면서 자막제작...
네..정확히 말씀드리면 자막제작이죠.
번역만 하시는게 아니라 이래저래 싱크며 색깔이며 문자체며
봐야하시니까니요...

자막제작자분들께서 기 좀 펴시고 프로 보다 내가 낫다란 생각으로 작업을 해주셨으면 하고
자신을 비하 안 해 주셨으면 하구요...

뭣보다두 무료로 제작된 그 고충의 자막으로 영화를 보시는 관객이시면서...
가타부타 물론, 번역기 돌린 자막은 빼구요..
심하게 말해서 초짜든 고수든 애서 제작하신 자막으로 딴지 좀 그만 거시길 바라구요..
격려와 칭찬 많이 해주시길 바라며...
세상에 꼭 자막의 부분이 아니더라도
모든 세상의 부문들이 돈받는 프로보다 아마가 더 나을 수 있단 가능성으로 
겸손히 대해주셨으면 한답니다.

솔직히 자막엔 자막제작엔 번역자의 해당 언어 실력과
그것보단 한국어 실력이 좌우되는 부분이 많습니다.
자막제작의 비법, 규칙, 그건 공식이 보단 과학적이라기 보단
편의이죠... 
그런 부분에서 고생하시는 자막제작자분들께 더욱 힘이 되어주시길
관객분들께 바라구요..

자막제작자분들께선 각각의 처소에서
각각의 일을 하시면서
희생하시면서 하시는 작업에 대해서 제발 좀
비하하고 깎아내리시지 마시길 간절히 부탁드려요.

법이란 것은 인간들이 살아가는데 필요한 규칙입니다.
저작권이며 뭐며 기타등등
결국 인간도 동물일 뿐인데 
너무 얽매여서 작업하시지 않으셨으면 하고
물론 잃으실게 많기에 수줍게 작업하시는 것도 알고
그게 겁쟁이거나 비겁함은 아니라고 생각합니다.

제 개인적인 말씀을 드리자면
피나를 제작하다가
그 놈의 가족이란 구성원
인간의 살이에 의해서
현재 식당에서 일하고
그러고 있고
더욱 나락으로 떨어지는 삶 속에서
그 피나를 한 달 째 마무리를 못 짓고 있는 상황이구요.

결론적으로...
자막제작자분들, 번역자분들 자존감 가지세요.
여러분들은 프로보다 나으십니다.
관객여러분들, 프로 아니라고
공짜로 다운받아 본다고 그 분들 무시하시지 마시길 바랍니다.

그 프로란 사람들...
해당외국어 실력이 안 될 뿐더러..
된다해도
자막의 글자수는 어쩌면서
주석은 못 붙여서 어쩌면서
변명만 가득한 사람이 대다수 이며
직업정신..
곧,
돈 받고 일하는 주제에
대충대충 번역해서 
자막제작도 아닌
납기일 맞춰서 대충하는 
인간들 가득하니까요...

______________________
비록 밥 한 톨 못 먹어도
행복했던 때에서
인사이더의 삶으로 끌어 당겨져
자살충동으로 괴로워하는 
아웃사이더
잔인한 시 올림

참고 : <아웃사이더> 콜린 윌슨..
인사이더는 아웃사이더를 이해 못하나
아웃사이더는 인사이더를 이해하고
그 편한 삶을 동경한다
그러나..
아웃사이더는 인사이더로 편입되지 못한다...


Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
S MacCyber  
잔시님...  너무 심려 안 하셔도 되지 않을까 싶습니다. ^^;

실제로 자막을 제작, 배포하면서 특별히 열등감(?)을 느끼는 제작자를
본 적은 없는 것 같습니다.  초보나 실력이 좀 떨어지는 자막에도 자신의
아이디, 이메일, 블로그 또는 누구에게 바친다 등등 보기에 따라서는
호기 또는 객기로 보일 만한 자신감을 보이는 경우가 더 많으니까요.

나중에 발번역이라고 욕을 먹을지언정 만드는 순간에는 스스로 자부심을
가지고 있다는 말이 되겠죠.  그리고 '어둠의 자막'이라는 표현도 요즘은
'네티즌 자막'으로 바뀌어 쓰이고 있습니다.  특히 미드 같은 경우는
이용자들의 절대 지지를 받고 있으며 방송용 자막(번역)보다 나쁘다는
평가를 받지 않고 있습니다.

잘 아시겠지만 극장용 영화를 독점하고 있는 몇몇 번역가들을 - 그들의
실력이 절대우위에 있다고 할 수는 없겠지만 그래도 그들의 경력과 작품은
어느 정도 인정해 주는 게 옳을 겁니다. - 제외하면 나머지 번역은 하도급
방식으로 인해 네티즌 번역가 수준의, 또는 일부 알바 대학생 손에 의해
번역되고 있으니 그 품질이 낫다고는 할 수 없는 게 진실이구요.

이제 네티즌 세력, 네티즌 영화, 네티즌 자막은 아웃사이더가 아닌
새로운 '그들만의 리그'를 만들었다고 해도 과언이 아닐 겁니다.
홍대의 인디음악이 주류가 아니라고 하더라도 그들의 음악성이 더 높이
평가 받듯이, 극장/방송에는 오르지 못할 수많은 영화들이 네티즌 자막을
통해서 알려지고, 회자되고, 독립된 영화 문화를 형성하고 있다고
보는 것이 정확하다고 생각합니다.

즉, '이 세상'에서는 프로번역가란 사람들이 아웃사이더가 되는 것이죠.
우리는 그들의 잣대로 평가 받지도, 평가 받을 필요도 없습니다.
그러니 우리가 기를 펴지 못 할 이유가 없는 것이죠. 

다만, 저작권은 조금 다른 문제입니다. 기본적으로는 지켜야 하는
규약이고 그것 때문에 제작자가 어떤 피해를 본다는 것은 여러가지로
손실입니다. 저작권 강화로 번역 손 떼신 분들 적잖은 것으로 압니다.

하지만 그럼에도 불구하고 최신 개봉 영화들 자막은 어떤 경로로든 나오고,
퍼지고 있습니다. 적어도 무서워서 피하고 있지는 않다는 얘기죠.
이건 개개인 스스로의 판단과 행동에 맡기는 수밖에 없을 것 같습니다.

잔시님도 이제 심려를 벗어버리시고 다시 '우리들의 리그'에서 뵐 수 있기를
기대해봅니다. ^^
7 옥천동  
오랜많이네요 형^^ 열심히 작업에 열중하고있습니다 저도 ...비록 낄자리는 아니지만 나름 열심히 하고있어요 비록

70프로번역에 30프로 번역기 돌리면서 짜마추기 하고있으니깐요.당당하지는못하지만 자부심 만큼 대단하더군요

발작업이라도 저 앞에 옥천동이란 이름꼭들어갑니다^^자막제작 성님 덕분에 길을 열게 되었지만 ㅎㅎ 후회는 없

어요 처음에는 조금만 악플달아도 삐지고 그랬는데 이제는뭐 감사감사 하죠^^점점 알아간다는 느낌이라까 내가

만든 자막을 다운받으면서 여기저기 돌아다닐떼 기분 엄청좋더군요 여테까지 쪽지로 ㅈㄹ 하는사람은없었으니깐요

3작품이지만..덕분에 중국어 공부도 더많이 하구요 아웃사이더면 어떻고 음지 면어떻나요 돈 받고 하는사람들 보다

네티즌 제작들이랑 하는게 더좋다고 생각합니다 이유는 정이 더있어요 그래서 좋아요^^너무 걱정 하지마세요 형님

아직까지 ㅠㅠ 변환을 못해서 그렇치 뭐 ㅠㅠ 다음에는 더열심히 해서 해야죠 흑 ㅠㅠ어여 복귀하셔요 성님^^
1 KDisaster  
요새 바쁘시군요 =)
3 troll5020  
잔시님, 오랫만입니다.

자막 만드는 일에 너무 깊이 빠지거나 너무 자학적으로 생각하진 마세요.
그냥 취미의 하나로 여기세요.
자막 만들어서 떼돈 벌었다는 사람 얘기 들어보지도 못했고
그런 사람들도 나름대로(?) 어렵게 살아가는 경우 많습니다.
벌이도 크게 좋아보이지 않고요.
세상엔 자막 만드는 일보다도 더 재미있는 일도 많습니다.
자막 제작하는 일, 너무 심각하게 생각하지 마세요.
그냥 삶속의 취미생활 정도...그 정도가 딱 적당하지 않습니까?
즐겁고 재미있게 나를 채워주는 소소한 행복으로 여기시길 바랍니다.
어서 예전의 모습으로 복귀하시길 바랍니다.

전에 보니 님이 제작한 자막파일 이후 섭파일 나오면서 누군가 무심하게 뱉은
댓글들에 상처 받으신 듯 한데, 그러실 필요 없어요.
저도 단지 보기 편하다는 이유로 섭파일 선호하는 사람 중 하나이기도 합니다.
많진 않지만 제가 만들었던 자막도 섭파일로 다시 보기도 하고요.^^
중요한 건 자막을 통해 영화를 좀 더 이해하고 즐기는 것이라고 보기 때문이죠.

잔시님 부디 방정맞은 생각하지마세요!!
12 모래비  
형님은 어째 저 없을 때만 왔다 가시는 군요.. ^^

글이라도 보니 반갑습니다...

감기조심하세요