김태상님이 지적하신 부분에 대한 답변입니다

자막제작자포럼

김태상님이 지적하신 부분에 대한 답변입니다

29 슐츠 5 2805 0
So you are trying to stick me...
with some skirt with no papers?
김태상님) 해서 신원미상 여자로… 
                 날 괴롭히는 거야?
슐츠) 그럼 신분증도 없는 여자를 가지고
나를 골탕먹이려 한건가?
 
이 부분이 표절이라는 건가요?
다른 분들도 한번 저 문장을 번역해 보세요
어떻게 표현해야 완전히 다른 문장으로 보일 수 있을까요?
---------------------------------------------------------------------------

*니나와 케이트 대화인데 존칭을 하다가 갑자기 반말로 바뀝니다
김태상님)

<SYNC Start=2714583><P Class=KRCC>
선물 시간!
<SYNC Start=2716667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2718750><P Class=KRCC>
뭘 준비한 거야?
<SYNC Start=2720500><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2721333><P Class=KRCC>
말하지 않을래<br>직접 확인해 봐
<SYNC Start=2724083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2732167><P Class=KRCC>
기자야? 그럼 써야지!
<SYNC Start=2735417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2737833><P Class=KRCC>
생일 축하해!
<SYNC Start=2739500><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2755250><P Class=KRCC>
모든 등유와<br>양초를 써야지!
<SYNC Start=2758167><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2758500><P Class=KRCC>
기념일은 기념일이니!
<SYNC Start=2760667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2769917><P Class=KRCC>
이제, 남자에 대해<br>얘기해줘
<SYNC Start=2771833><P Class=KRCC>
남자?
<SYNC Start=2773000><P Class=KRCC>&nbsp;

슐츠)

<SYNC Start=2714583><P Class=KRCC>
이제 선물을 풀어볼 시간이에요
<SYNC Start=2716667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2718750><P Class=KRCC>
뭘 준비한거죠?
<SYNC Start=2720500><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2721333><P Class=KRCC>
말 안해줄거에요<br>
직접 열어봐요
<SYNC Start=2724083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2732167><P Class=KRCC>
기자라고 했죠? 기사를 써요
<SYNC Start=2735417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2737833><P Class=KRCC>
생일 축하해요!
<SYNC Start=2739500><P Class=KRCC>&nbsp;
 

<SYNC Start=2769917><P Class=KRCC>
이제, 남자들에 대해 말해봐
<SYNC Start=2771833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2771833><P Class=KRCC>
남자들?
<SYNC Start=2773000><P Class=KRCC>&nbsp;
이 부분을 문제삼으시는걸 보니 김태상님은 제가 존대말로 쓰다가 김태상님 번역부분을 베끼다보니 똑같이 반말로 바뀌게 된것으로 오해하신것 같은데,
존댓말로 하다가 중간에 반말로 바뀌는 이유가 있죠.
음악이 나오고 둘이 춤을 추고 술도 먹었습니다.
여기를 분기점으로 두 사람이 급속도로 친해졌다고 볼수 있죠.
처음 케이트를 만났을때 니나는 분명 "레이디"라는 호칭을 쓴걸로 보아 존칭을 했다고 봐야 하겠고
둘이 친구로 발전하는 계기가 바로 이 "가짜 생일" 사건인 겁니다.
이때부터 영화가 끝날때까지 둘의 대화는 일관성 있게 반말로 계속됩니다
--------------------------------------------------------------------------------
* he must have had about thousand of women 여자를 품었다는 표현이 같습니다.
caress 원래 의미는 애무하다인데 어루만지다로 표현이 같습니다.

<SYNC Start=2797583><P Class=EGCC>
Show me how to make the guys ruled.
<SYNC Start=2800667><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=2843500><P Class=EGCC>
Tell me about your Mr. Parker.
<SYNC Start=2845833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=2846917><P Class=EGCC>
Mr. Parker...
<SYNC Start=2848917><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=2849917><P Class=EGCC>
I think, he must have had<br>
about thousand of women.
<SYNC Start=2853417><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=2853750><P Class=EGCC>
In the bed?
<SYNC Start=2855417><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=2857000><P Class=EGCC>
He just seems to know how to do.
<SYNC Start=2860667><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=2862000><P Class=EGCC>
How to touch you, so the electricity<br>
just run through your body.
<SYNC Start=2867250><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=2869083><P Class=EGCC>
How to hold you, how to caress you.
<SYNC Start=2873750><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=2876667><P Class=EGCC>
And then how to undress you.
<SYNC Start=2882250><P Class=EGCC>&nbsp;


<SYNC Start=2797583><P Class=KRCC>
남자 지배하는<br>법을 알려줘
<SYNC Start=2800667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2843500><P Class=KRCC>
‘파커’씨에 대해<br>얘기해봐
<SYNC Start=2845833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2846917><P Class=KRCC>
파커…
<SYNC Start=2848917><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2849917><P Class=KRCC>
여자 수 천 명은<br>품었을 거야
<SYNC Start=2853417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2853750><P Class=KRCC>
침대에서?
<SYNC Start=2855417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2857000><P Class=KRCC>
여자 다루는 법을<br>아는 것 같아
<SYNC Start=2860667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2862000><P Class=KRCC>
어떻게 만져야 전기가<br>온몸을 관통하는 지…
<SYNC Start=2867250><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2869083><P Class=KRCC>
어떻게 안아주고<br>어루만질 지…
<SYNC Start=2873750><P Class=KRCC>&nbsp;


<SYNC Start=2797583><P Class=KRCC>
남자를 지배하는 방법을 가르쳐줘
<SYNC Start=2800667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2843500><P Class=KRCC>
파커씨에 대해서 말해봐
<SYNC Start=2845833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2846917><P Class=KRCC>
파커씨...
<SYNC Start=2848917><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2849917><P Class=KRCC>
틀림없이 여자 수천명은 품었을거야
<SYNC Start=2853417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2853750><P Class=KRCC>
침대에서?
<SYNC Start=2855417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2857000><P Class=KRCC>
어떻게 해야 할지를 잘 아는것 같아
<SYNC Start=2860667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2862000><P Class=KRCC>
어떻게 하면 온몸의 성감을 자극할 수 있는지
<SYNC Start=2867250><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=2869083><P Class=KRCC>
어떻게 안고 어루만질지
<SYNC Start=2873750><P Class=KRCC>&nbsp;
 
he must have had about thousand of women
직역하면 "그는 수천명의 여자를 가졌을 것임이 분명하다"가 되겠죠
그런데 그 뒤에 니나의 대사가 "in bed?" 하고 나옵니다.
침대에서? 하는 이 말과 댓구를 이루게 표현하려다보니 (침대에서) 품었다라고 번역했는데 차라리 "그는 여자 수천명 정도는 데리고 잤을거야" 이렇게 번역했어야 의심하지 않으셨을려나요? "가지다, 자다" 보다 품었다가 니나의 다음 말과 잘 어울린다고 생각했습니다.
caress= 애무하다, 어루만지다, 친절히 대하다
애무하다가 문맥상 가장 적합하겠지만 조금 야한 느낌이 들어 어루만지다로 번역하고
대신
How to touch you, so the electricity<br>
just run through your body.
이 부분에서 "성감을 자극하다"라는 표현을 사용해줬습니다
----------------------------------------------------------------------------

* This was a necessary precaution, because we worked hard for years...  to make sure that the KGB never guessed who his daughter truly was. 문장이 너무 길어서 쳐낸다는 표현이 '수년간 애쓴 결과'였는데 그 표현이 같습니다. 문장어디에도 결과를 의미하는 어구는 없습니다.

<SYNC Start=3040083><P Class=EGCC>
This was a necessary precaution,<br>
because we worked hard for years...
<SYNC Start=3043917><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=3044000><P Class=EGCC>
to make sure that the KGB never<br>
guessed who his daughter truly was.
<SYNC Start=3048167><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=3049167><P Class=EGCC>
It was important to her. Because<br>
she knew, that sooner or later...
<SYNC Start=3052833><P Class=EGCC>
in spite of everything, she<br>
would get back to Russia again.
<SYNC Start=3056500><P Class=EGCC>&nbsp;


<SYNC Start=3040083><P Class=KRCC>
이건 필요한 예방조치로<br>KGB가…
<SYNC Start=3043917><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3044000><P Class=KRCC>
케이트 신분을 추적 못하게<br>
수년간 애쓴 결과에요
<SYNC Start=3048167><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3049167><P Class=KRCC>
이건 케이트에게 중요했죠<br>결국엔 러시아로…
<SYNC Start=3052833><P Class=KRCC>
다시 돌아갈 것임을<br>알고 있었으니까
<SYNC Start=3056500><P Class=KRCC>&nbsp;


<SYNC Start=3040083><P Class=KRCC>
KGB가 정체를 알지 못하게 하기 위해서
<SYNC Start=3043917><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3044000><P Class=KRCC>
그이와 제가 수년간 노력한 결과였죠
<SYNC Start=3048167><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3049167><P Class=KRCC>
케이트에겐 꼭 필요한 일이었죠 <br>
왜냐하면 언젠가는 케이트가
<SYNC Start=3052833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3052833><P Class=KRCC>
어떤 위험을 무릅쓰고라도 러시아로 <br>
다시 돌아갈거란 걸 알고 있었으니까요
<SYNC Start=3056500><P Class=KRCC>&nbsp;
'결과'라는 단어가 똑같이 나왔다는 것만으로 베꼈다고 단정하시는군요?
우연의 일치라고 밖엔 저도 달리 드릴 말씀은 없습니다
다른분들도 이 문장을 한번 번역해 보시죠
-------------------------------------------------------------------------------

* 전반적인 내용이 같습니다. 사람에 따라 다르게 볼 수 있는 부분인데...


<SYNC Start=3544417><P Class=EGCC>
You!
<SYNC Start=3546083><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=3547417><P Class=EGCC>
Perfect that it's you.
<SYNC Start=3550000><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=3550083><P Class=EGCC>
How many times I told myself...
<SYNC Start=3552333><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=3552417><P Class=EGCC>
"Don't let strangers<br>
into the house".
<SYNC Start=3555917><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=3556000><P Class=EGCC>
They say, there are only<br>
two such rings in Leningrad.
<SYNC Start=3558833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=3558917><P Class=EGCC>
You should think so... 8 carats!
<SYNC Start=3563500><P Class=EGCC>


<SYNC Start=3544417><P Class=KRCC>
너니!
<SYNC Start=3546083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3547417><P Class=KRCC>
분명히 너 때문이야
<SYNC Start=3550000><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3550083><P Class=KRCC>
얼마나 혼자<br>다짐했는데…
<SYNC Start=3552333><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3552417><P Class=KRCC>
‘낯선 사람은<br>집에 들이지 말자’고
<SYNC Start=3555917><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3556000><P Class=KRCC>
레닌그라드에<br>딱 두 개 있는 반지인데
<SYNC Start=3558833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3558917><P Class=KRCC>
넌 생각이 짧았어…<br>무려 8캐럿이야!



<SYNC Start=3544417><P Class=KRCC>
너!
<SYNC Start=3546083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3547417><P Class=KRCC>
이게 다 너 때문이야
<SYNC Start=3550000><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3550083><P Class=KRCC>
낯선 사람을 집안에 들이지 않겠다고
<SYNC Start=3552333><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3552417><P Class=KRCC>
그렇게 다짐했건만...
<SYNC Start=3555917><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3556000><P Class=KRCC>
사람들이 그러는데 레닌그라드에서 <br>
그런 반지는 딱 2개뿐이라더군
<SYNC Start=3558833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=3558917><P Class=KRCC>
8캐럿짜리라구! 알아?
<SYNC Start=3563500><P Class=KRCC>&nbsp;
이 문장은 누가 번역해도 대동소이할것 같은데요?
영어원문 자체가 같은데 어떻게 해야 다르게 보일 수 있는 번역이 되는지요?
이 부분의 제 번역은 거의 직역수준입니다.
--------------------------------------------------------------------------
* Have I been denounced already? 절 책망하느냐고 번역했는데 우연의 일치일까요?

<SYNC Start=4136167><P Class=EGCC>
You've been seen drunk quite a lot.
<SYNC Start=4138750><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4139833><P Class=EGCC>
Have I been denounced already?
<SYNC Start=4141833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4141917><P Class=EGCC>
You've been avoiding<br>
missions at every turn.
<SYNC Start=4144667><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4145667><P Class=EGCC>
As my nephew I can<br>
forgive you much, Walter...
<SYNC Start=4148667><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4148750><P Class=EGCC>
But first, and most,<br>
you are my soldier...
<SYNC Start=4151083><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4151167><P Class=EGCC>
Really? I thought that<br>
soldiers fought soldiers.
<SYNC Start=4154083><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4154500><P Class=EGCC>
Not starving grandmothers.
<SYNC Start=4156333><P Class=EGCC>


<SYNC Start=4136167><P Class=KRCC>
꽤 많이<br>취해 보이는데
<SYNC Start=4138750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4139833><P Class=KRCC>
책망하신 거에요?
<SYNC Start=4141833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4141917><P Class=KRCC>
넌 언제나<br>임무를 회피했어
<SYNC Start=4144667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4145667><P Class=KRCC>
내 조카니까 널<br>용서하지만, 발터…
<SYNC Start=4148667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4148750><P Class=KRCC>
일단 무엇보다<br>넌 내 ‘군인’이야…
<SYNC Start=4151083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4151167><P Class=KRCC>
그래요? 군인은 군인을<br>상대로 싸우지 않나요?
<SYNC Start=4154083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4154500><P Class=KRCC>
굶어죽는<br>할머니들이 아니라
<SYNC Start=4156333><P Class=KRCC>


<SYNC Start=4136167><P Class=KRCC>
꽤 많이 취한것 같군
<SYNC Start=4138750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4139833><P Class=KRCC>
벌써 절 책망하신 건가요?
<SYNC Start=4141833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4141917><P Class=KRCC>
넌 매번 임무를 회피해왔어
<SYNC Start=4144667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4145667><P Class=KRCC>
조카니까 난 널 용서할 수 있지만 발터...
<SYNC Start=4148667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4148750><P Class=KRCC>
첫째로, 무엇보다도 넌 내 부하야
<SYNC Start=4151083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4151167><P Class=KRCC>
정말요? 군인은 군인을 상대로 <br>
싸운다고 생각했는데요
<SYNC Start=4154083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4154500><P Class=KRCC>
굶주린 할머니들이 아니라요
<SYNC Start=4156333><P Class=KRCC>&nbsp;
denounce= 비난하다, 책망하다로 해석합니다.
저 장면은 장군이 조카를 꾸중하는 장면이니 책망하다가 어울리는 선택이 되겠죠.
아예....힐책하다라고 번역했어야 이런 의심을 안하셨을지............
-------------------------------------------------------------------------------
*Before you became this redneck in your disgusting dirty black boots. 이 문장에 경찰이라는 표현은 없습니다.


<SYNC Start=4272708><P Class=EGCC>
Now... give me a hug, yes.
<SYNC Start=4277333><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4277500><P Class=EGCC>
Like when you were...
<SYNC Start=4279250><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4279417><P Class=EGCC>
that chubby brat of a<br>
baby peeing on everything...
<SYNC Start=4283417><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=4283500><P Class=EGCC>
Before you became this redneck in<br>
your disgusting dirty black boots.
<SYNC Start=4286083><P Class=EGCC>&nbsp;


<SYNC Start=4272708><P Class=KRCC>
이제… 안아주렴
<SYNC Start=4277333><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4277500><P Class=KRCC>
아무 데나 쉬했던…
<SYNC Start=4279250><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4279417><P Class=KRCC>
통통한 아기였을<br>때처럼 날 안아주렴
<SYNC Start=4283117><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4283120><P Class=KRCC>
어느새 헤진 검정부츠를<br>신은 경찰이 됐구나!
<SYNC Start=4286083><P Class=KRCC>&nbsp;


<SYNC Start=4272708><P Class=KRCC>
이제 안아주렴, 그래
<SYNC Start=4277333><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4277500><P Class=KRCC>
혐로스러운 더러운 검은 부츠를 신은 경찰이 되기 전
<SYNC Start=4283417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=4283500><P Class=KRCC>
오줌싸개였던 통통한 아기 때처럼
<SYNC Start=4286083><P Class=KRCC>&nbsp;
네 원문 어디에도 경찰이란 말은 없죠.
검은 제복과 검은 부츠를 신은 니나의 모습은 경찰을 의미하는 말입니다.
직역했다면 "혐오스러운 더러운 검정부츠를 신기 전 처럼"이 되겠죠
------------------------------------------------------------------------------
****

<SYNC Start=5112583><P Class=EGCC>
If a person has nothing to eat,<br>
except a tiny piece of bread...
<SYNC Start=5118583><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5118667><P Class=EGCC>
he suffers severely at first.
<SYNC Start=5120667><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5121500><P Class=EGCC>
But after a while<br>
the pain becomes dull.
<SYNC Start=5124792><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5125292><P Class=EGCC>
And turns into<br>
listless indifference.
<SYNC Start=5128958><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5129833><P Class=EGCC>
Suddenly, you find<br>
yourself surrounded...
<SYNC Start=5132750><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5132833><P Class=EGCC>
by obstacles you can't overcome.
<SYNC Start=5135833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5136708><P Class=EGCC>
The stairs are too stiff to climb.
<SYNC Start=5139583><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5139833><P Class=EGCC>
The shelf too high to reach.
<SYNC Start=5142750><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5143750><P Class=EGCC>
Too far to bend down to draw the<br>
water from the hole in the ice.
<SYNC Start=5147833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5148167><P Class=EGCC>
All you want too do is lie down.
<SYNC Start=5150917><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5152167><P Class=EGCC>
In Leningrad when people<br>
say if someone, he lay down...
<SYNC Start=5158000><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5158083><P Class=EGCC>
it means "it's the end".
<SYNC Start=5160333><P Class=EGCC>&nbsp;


<SYNC Start=5112583><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>한 조각 빵 밖에<br>먹을 게 없으면…
<SYNC Start=5118583><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5118667><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>처음엔 지독하게<br>고통 받는다
<SYNC Start=5120667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5121500><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>하지만 시간이 지나면<br>그 고통은 무뎌지고
<SYNC Start=5124792><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5125292><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>무기력한<br>무심함으로 바뀐다
<SYNC Start=5128958><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5129833><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>돌연 스스로<br>극복할 수 없는
<SYNC Start=5132750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5132833><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>장애물에 둘러싸인 걸<br>깨닫는다
<SYNC Start=5135833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5136708><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>계단은 오르기<br>너무 버겁다
<SYNC Start=5139583><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5139833><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>선반에 닿기엔<br>너무 높이 있다
<SYNC Start=5142750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5143750><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>얼음 구멍에서 물을 마시려고<br>허리를 굽혀도 너무 멀다
<SYNC Start=5147833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5148167><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>유일하게 하고 싶은 건<br>눕는 거다
<SYNC Start=5150917><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5152167><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>레닌그라드에서<br>누군가 드러눕는다고 하면…
<SYNC Start=5158000><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5158083><P Class=KRCC>
<font color=skyblue>그건 모든 게<br>끝났단 뜻이다
<SYNC Start=5160333><P Class=KRCC>&nbsp;


<SYNC Start=5112583><P Class=KRCC>
만약 먹을게 얇은 빵 한조각 뿐이라면
<SYNC Start=5118583><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5118667><P Class=KRCC>
처음엔 지독하게 고통스럽다
<SYNC Start=5120667><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5121500><P Class=KRCC>
하지만 곧 고통은 무뎌지고
<SYNC Start=5124792><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5125292><P Class=KRCC>
무기력한 무관심 속으로 빠져든다
<SYNC Start=5128958><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5129833><P Class=KRCC>
갑자기 당신은 당신을 둘러싼
<SYNC Start=5132750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5132833><P Class=KRCC>
극복할 수 없는 장애물들을 발견하게 된다
<SYNC Start=5135833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5136708><P Class=KRCC>
계단을 올라가기가 힘들고
<SYNC Start=5139583><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5139833><P Class=KRCC>
선반은 손을 뻗어도 너무 높다
<SYNC Start=5142750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5143750><P Class=KRCC>
얼음 구멍에서 물을 길어올리려고<br>
허리를 굽혀도 너무 멀기만 하고
<SYNC Start=5147833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5148167><P Class=KRCC>
그저 눕고 싶은게 전부다
<SYNC Start=5150917><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5152167><P Class=KRCC>
레닌그라드에서는 누군가가 누웠다는건
<SYNC Start=5158000><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5158083><P Class=KRCC>
그게 마지막이라는 뜻이다
<SYNC Start=5160333><P Class=KRCC>&nbsp;
이 부분도 거의 직역수준 아닌가요?
토씨가 같다고 하신다면 다른게 더 이상한 부분 아닌지요?
--------------------------------------------------------------------------------
**********

<SYNC Start=5247708><P Class=EGCC>
Though, too bad we'll<br>
waste our food coupons.
<SYNC Start=5250750><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5250833><P Class=EGCC>
Should be able to<br>
exchange somewhere.
<SYNC Start=5254458><P Class=EGCC>&nbsp;


<SYNC Start=5247708><P Class=KRCC>
근데, 식권이<br>아깝게 됐어
<SYNC Start=5250750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5250833><P Class=KRCC>
어디에서<br>바꿀 수나 있을까?
<SYNC Start=5254458><P Class=KRCC>&nbsp;


<SYNC Start=5247708><P Class=KRCC>
그렇지만 식량 쿠폰이 아깝게 됐네
<SYNC Start=5250750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5250833><P Class=KRCC>
어딘가에서는 바꿀 수 있을건데
<SYNC Start=5254458><P Class=KRCC>&nbsp;

.......아깝다라는 표현 때문에요?
직역하면 "그렇다고 해도 우리가 쿠폰을 허비하는건(쓸모없게 만드는건) 너무 나쁘다"
겠죠.
이 부분에 대한 다른 분들의 의역이 과연 김태상님이나 저와 얼마나 다를지 오히려 여쭙고 싶습니다
----------------------------------------------------------------------------------
 
************

<SYNC Start=5394583><P Class=EGCC>
Moscow. Newspaper Pravda.<br>
Senior correspondent Korneev.
<SYNC Start=5397583><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5397833><P Class=EGCC>
Telegraph is only for the military.
<SYNC Start=5399500><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=5399583><P Class=EGCC>
Now! I have orders!
<SYNC Start=5401333><P Class=EGCC>&nbsp;


<SYNC Start=5394583><P Class=KRCC>
모스크바 소재 프라우다 신문<br>
선임기자 코니예프요
<SYNC Start=5397583><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5397833><P Class=KRCC>
전신은<br>군사용 밖에 안돼요
<SYNC Start=5399500><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5399583><P Class=KRCC>
어서요!<br>명령을 받았어요
<SYNC Start=5401333><P Class=KRCC>&nbsp;


<SYNC Start=5394583><P Class=KRCC>
모스크바 신문 프라우다지의 <br>
선임기자 코네프 말야
<SYNC Start=5397583><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5397833><P Class=KRCC>
전보는 군사 전용입니다
<SYNC Start=5399500><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=5399583><P Class=KRCC>
당장! 난 명령을 받았어!
<SYNC Start=5401333><P Class=KRCC>&nbsp;
이 부분 역시 거의 직역수준입니다
-----------------------------------------------------------------------
 
* It's impossible. Yura is so weak... he can't even get up. 영어원문에 대기명단은 없습니다. 번역을 영어어순과 달리한 순서도 같습니다.  it was a reward. 그것은 보상이다라는 뜻인데 번역 내용 확인 부탁드립니다.


<SYNC Start=6053917><P Class=EGCC>
I'll talk to Parker, we will be<br>
waiting here, when you'll get back.
<SYNC Start=6057083><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6057167><P Class=EGCC>
Wait for whom?
<SYNC Start=6058417><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6058500><P Class=EGCC>
You and Yura.
<SYNC Start=6059583><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6059667><P Class=EGCC>
You'll get back to Leningrad<br>
and take him.
<SYNC Start=6062333><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6063417><P Class=EGCC>
Katya, it was a reward.
<SYNC Start=6068167><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6068500><P Class=EGCC>
And now I return<br>
to my police station.
<SYNC Start=6071833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6072000><P Class=EGCC>
I'm on duty, you forgot it?
<SYNC Start=6074833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6075500><P Class=EGCC>
Then send Yura.
<SYNC Start=6077083><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6077167><P Class=EGCC>
It's impossible.<br>
Yura is so weak...
<SYNC Start=6080250><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6080417><P Class=EGCC>
he can't even get up.
<SYNC Start=6083333><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6084083><P Class=EGCC>
Well, there must be some way out!
<SYNC Start=6085833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6085917><P Class=EGCC>
Go, and don't worry about Yura.<br>
I will be near him.
<SYNC Start=6093250><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6094500><P Class=EGCC>
Here... the canned meat...
<SYNC Start=6096833><P Class=EGCC>&nbsp;
<SYNC Start=6096917><P Class=EGCC>
crackers, medicines<br>
and a bottle of whiskey.
<SYNC Start=6100917><P Class=EGCC>&nbsp;


<SYNC Start=6053917><P Class=KRCC>
파커한테 말해서,<br>돌아올 때까지 기다리고 있을게
<SYNC Start=6057083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6057167><P Class=KRCC>
누굴 기다려?
<SYNC Start=6058417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6058500><P Class=KRCC>
너하고 유라
<SYNC Start=6059583><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6059667><P Class=KRCC>
레닌그라드로<br>돌아가서 걔 데려와
<SYNC Start=6062333><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6063417><P Class=KRCC>
카챠, 가족 챙긴 걸로<br>보상은 충분히 받았어
<SYNC Start=6068167><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6068500><P Class=KRCC>
이제 난 경찰서로<br>복귀해야해
<SYNC Start=6071833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6072000><P Class=KRCC>
근무 중이라 다시<br>내보내진 않을 거야
<SYNC Start=6074833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6075500><P Class=KRCC>
그럼 유라만 보내줘
<SYNC Start=6077083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6077167><P Class=KRCC>
힘들거야, 대기명단이 있고…<br>
<SYNC Start=6080250><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6080417><P Class=KRCC>
유라는 너무 약하잖아…<br>
일어나지도 못하는데
<SYNC Start=6083333><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6084083><P Class=KRCC>
나올 방법이 있을 거야!
<SYNC Start=6085833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6085917><P Class=KRCC>
어서 가, 유라 걱정 말고<br>
그애 곁에 있을 게
<SYNC Start=6093250><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6094500><P Class=KRCC>
여기… 통조림이요…
<SYNC Start=6096833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6096917><P Class=KRCC>
크래커, 의약품,<br>위스키 한 병이에요
<SYNC Start=6100917><P Class=KRCC>&nbsp;


<SYNC Start=6053917><P Class=KRCC>
돌아올때까지 여기서 기다리자고 <br>
파커한테 말할께
<SYNC Start=6057083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6057167><P Class=KRCC>
누굴 기다려?
<SYNC Start=6058417><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6058500><P Class=KRCC>
너하고 유라지
<SYNC Start=6059583><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6059667><P Class=KRCC>
레닌그라드로 돌아가서 그 애를 데려와
<SYNC Start=6062333><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6063417><P Class=KRCC>
카샤, 가족을 데려온걸로 <br>
이미 난 보상을 다 받았어
<SYNC Start=6068167><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6068500><P Class=KRCC>
그리고 이제 난 경찰서로 복귀해야만 해
<SYNC Start=6071833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6072000><P Class=KRCC>
근무중인거 잊진 않았지?
<SYNC Start=6074833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6075500><P Class=KRCC>
그럼 유라를 보내줘
<SYNC Start=6077083><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6077167><P Class=KRCC>
그건 불가능해<br>
대기 순서도 밀려 있고
<SYNC Start=6080250><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6080417><P Class=KRCC>
유라는 너무 약해서 일어나지도 못하잖아
<SYNC Start=6083333><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6084083><P Class=KRCC>
나올 방법이 틀림없이 있을거야
<SYNC Start=6085833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6085917><P Class=KRCC>
유라는 걱정하지 말고 어서 가<br>
내가 그 애 곁에 있을께
<SYNC Start=6093250><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6094500><P Class=KRCC>
여기 통조림과
<SYNC Start=6096833><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6096917><P Class=KRCC>
크래커, 약품, 그리고 위스키 한병요
<SYNC Start=6100917><P Class=KRCC>&nbsp;
이 부분에서 "보상"이란 니나는 이미 스키 부대원의 일원으로서 가족을 이미 한번 피신시킨게 되었습니다. 케이트와 시마죠. 그래서 이미 보상을 받았으므로 유라를 데려오는게 당장은 힘들다는 의미로 받아들일 수 있죠. 같은 매락에서 "대기순서"라는 표현이 등장하는데 물론 원문에는 없습니다. 하자만 김태상님도 의역한게 아니라 니나의 영어대사에서 듣고 번역하셨죠? 니나의 영어 대사를 영어자막은 일부 빠드리리고 있습니다.
-------------------------------------------------------------------------------
영상 내 자막
In 1964 Sima tracked down phil parker and informed him of Kate's fate. 해석 어순이 똑같고 어머만 다릅니다.

Annual Seige of Leningrad Commemoration 영어 원문에 '승전'이라는 단어는 없습니다.


<SYNC Start=6279083><P Class=KRCC>
<font color=salmon>1964년 시마는 필 파커를 찾아<br>케이트 운명을 알려줬다
<SYNC Start=6282983><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6289683><P Class=KRCC>
<font color=salmon>1965년 레닌그라드 포위<br>승전 기념일
<SYNC Start=6293383><P Class=KRCC>&nbsp;


<SYNC Start=6279083><P Class=KRCC>
<font color=yellow>1964년 시마는 필 파커를 찾아<br>케이트의 운명을 전했다
<SYNC Start=6282983><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6289683><P Class=KRCC>
<font color=yellow>1965년 레닌그라드 포위<br>승전 기념일
<SYNC Start=6293383><P Class=KRCC>&nbsp;
 
"승전"이라는 단어는 물론 원문에 없습니다.
직역하면 "연례 레닌그라드 포위 기념일"이 되겠지요?
1944년 1월 레닌그라드는 소련군에 의해 해방됩니다.
이걸 기념하기 위한 행사이니 레닌그라드 승전 기념일로 번역한거죠
 
단순히 단어나 문장이 비슷하다고 표절이라고 한다면
예로 들지 않으셨던 다른 부분들이 훨씬 더 많다는 점도 참고하시라고 말씀드리고 싶습니다.
 
 
 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
4 Power  
저도 전에 번역하던 드라마가 있었는데 다른 분의 자막이 먼저 올라와서
제 자막과 비교해보니 너무나도 유사한 부분이 많아 깜짝 놀란 적이 있습니다.
심지어 너무 긴 것 같아서 줄인 부분과 의역한 부분까지 비슷해서 결국엔 올리지 않았는데요.
슐츠님 자막 작업하시는 데 많은 시간 들였을 텐데
먼저 제작공지를 올리셨더라면 중복 작업은 피하지 않았을까 하는 생각이 듭니다.
개인의 활동으로 이루어지는 온라인상이다 보니 이런 일이 빈번한 것 같은데요
이럴 때일수록 서로간의 의사소통이 중요한 것 같습니다.
두 분 모두 기분 푸시고 다음번에도 좋은 작품으로 뵐 수 있었으면 좋겠습니다.
화이팅!
19 scndtnn  
표절 여파로 게시판이 너무 지저분해진 것 같네요. 해명을 하셨으니 억울한 마음도 들거라 생각합니다. 제가 너무 지나치다 생각하시나요? 우연의 일치다, 구글번역기 돌린 결과물이다, 거의 누구라도 이런 직역 수준 밖엔 안나온다 하시는데 자막 번역하는 분 중에 구글 번역기에 영어 원문을 넣어 결과물을 뽑아서 도출하는 분이 얼마나 되는지 모르겠습니다.

* 구글 번역기에 돌린 영어 원문과 한글 번역
This was a necessary precaution,because we worked hard for years... to make sure that the KGB never guessed who his daughter truly was.

우리가 수년 동안 열심히 노력하기 때문에, 필요한 예방책 ... KGB 그의 딸이 정말 누구인지 짐작 적이 있는지 확인합니다.

우리말이 이러한데 이것 갖고서 영화자막에 입히셨단 말씀이신가요? 무슨 말인지 통하나요? 저도 이곳에서 활동하시는 고수분들에 비해 턱도 없는 실력을 갖고 있지만 구글번역기 돌려서 우리말 결과를 갖고서 자막 만든다는 얘기는 처음 듣습니다. 중학교 영어정도면 가능할지도 모르겠지만 중학교 영어실력도 안되는 분들이 영어자막을 번역할 수는 없다 생각합니다.

한 마디만 더 하겠습니다. 영어자막에 나온 싱크는 동일하니 어쩔 수 없다 하더라도 영문자막에 없는 영상에만 있는 영어원문은 불가피하게 번역하는 사람이 싱크를 입혀야 합니다. 아시겠지만 1초를 1000단위로 봐서 미세하게 싱크를 조절할 수 있습니다. 영화 막바지 영상자막 싱크는 제 것을 가져다 쓰신 것 같은데 재밌는 건 마지막 번역자 이메일주소 싱크도 동일하더라는 겁니다. 싱크를 그것도 여러번씩 1/1000초까지 같을 수는 없습니다. 끝까지 표절하지 않았다 하실 것 같지만 급한 마음에 싱크까지 그대로 입힌 걸 보면 그 안에 내용물을 카피하지 않았다고 자신할 수 있으신가요? 되묻고 싶네요. 싱크만 그대로 복사했다고 말씀하실 건가요?

자막번역가의 양심문제입니다.

*scndtnn

<SYNC Start=6279083><P Class=KRCC>
<font color=salmon>1964년 시마는 필 파커를 찾아<br>케이트 운명을 알려줬다
<SYNC Start=6282983><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6289683><P Class=KRCC>
<font color=salmon>1965년 레닌그라드 포위<br>승전 기념일
<SYNC Start=6293383><P Class=KRCC>&nbsp;


*슐츠

<SYNC Start=6279083><P Class=KRCC>
<font color=yellow>1964년 시마는 필 파커를 찾아<br>케이트의 운명을 전했다
<SYNC Start=6282983><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6289683><P Class=KRCC>
<font color=yellow>1965년 레닌그라드 포위<br>승전 기념일
<SYNC Start=6293383><P Class=KRCC>&nbsp;



*scndtnn

<SYNC Start=6397583><P Class=KRCC>
<font color=salmon>레닌그라드는<br>소련군이 해방시켰다
<SYNC Start=6399450><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6400550><P Class=KRCC>
<font color=salmon>니나는 1943년<br>나치 공습으로 전사했다
<SYNC Start=6405050><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6406050><P Class=KRCC>
<font color=salmon>케이트는 자기 배급량을 나눠<br>유라를 먹이고 살리려 했다
<SYNC Start=6409550><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6410850><P Class=KRCC>
<font color=salmon>케이트는 영양실조로<br>1943년에 사망했다
<SYNC Start=6414650><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6416650><P Class=KRCC>&nbsp;
<font color=skyblue>번역&수정 : 김태상<br>
scndtnn@naver.com
<SYNC Start=6421650><P Class=KRCC>&nbsp;


*슐츠

<SYNC Start=6397583><P Class=KRCC>
<font color=yellow>레닌그라드는 소련군에 의해 해방되었다
<SYNC Start=6401750><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6400550><P Class=KRCC>
<font color=yellow>니나 츠베트코바는 1943년에<br>
나치의 공습으로 레닌그라드에서 사망했다
<SYNC Start=6405050><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6406050><P Class=KRCC>
<font color=yellow>케이트 데이비스는 유리 크라스코를 살리기 위해 <br>
식량 배급을 계속 나누었다
<SYNC Start=6409550><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6410850><P Class=KRCC>
<font color=yellow>그녀는 너무 약해져서 1943년에 사망했다
<SYNC Start=6414650><P Class=KRCC>&nbsp;
<SYNC Start=6416650><P Class=KRCC>
<font color=yellow> 번역&자막제작 : <br>
슐츠 (前 Hitel WWII 연구회 시삽)
<SYNC Start=6421650><P Class=KRCC>&nbsp;
29 슐츠  
구글 번역기로 돌려서 번역 결과물을 얻는다고 말한적은 없는데요?
그게 가능하다면 누구나 구글 번역기만 돌리면 뚝딱 한글자막 제작이 가능하겠죠
제가 구글 번역기를 언급한건, 저만 그런진 몰라도 단어를 신중하게 검색해볼 필요가 있을때
사전을 일부러 찾기가 번거로우니 구글 번역기에 "단어"를 넣어서 번역된 뜻풀이를 참고한다는 뜻입니다.
이미 위에서 의미가 충분히 통했을거라 생각했는데요?
그리고 영어자막에 없던 마지막 나레이션 자막 싱크는 님의 자막에서 따온것이 사실입니다.
이런 부분까지도 만약 제가 아닌척하려 했다면 "한방에"에서 제가 직접 싱크를 입력하면 그만이지만
솔직히 따오는게 더 편해서 그렇게 했습니다.
그래서 번역된 내용이 똑같던가요?
그 문장이 그렇게 어려워서 님께서 번역한 걸 살짝 말만 바꾸기만 했을거라 생각하시나요?
분명 님께서 먼저 자막을 올리신걸 알고 자막을 마저 완성했고
제 게시글과 님의 자막 게시글에도 제가 글을 썼습니다.
그런 상황에서 제가 마냥 표절할 수 있었을거라고 생각하시는건가요?
더 하실 말씀이 있으시다면 전화주세요
쪽지로 전화번호 남기겠습니다
19 scndtnn  
나 좋자고 만든 자막도 아닌데 몇날 며칠을 고생해가며 사람들이 편하게 영화보게 하겠다는 마음으로 자막을 만들고 이렇게 화나는 경우는 정말 처음이네요. 전화번호 주시면 제가 전화하면 둘이 무슨 말을 할 것 같은가요? 언성 높아지고 싸우다가 만나서 맞짱이라도 가겠다는 건가요? 그게 남자다운 건가요? 정황상 오해의 소지가 되게 많은데 정작 본인은 그런 적 없다고 말씀하시는데 제가 사과라도 해야하는 건가요? 제 자막을 참고로 만든 게 아니면 게시물에서 왜 내리셨나요? 본인이 보름 넘게 걸려 고생한 자막인데 떳떳한 자막을 왜 내립니까? 전 그게 더 심증을 굳게 하거든요? 씽크는 빌어썼지만 내용은 쉬운 영어라 베끼지 않았다. 그 말을 믿으라는 건가요? 제가 슐츠님 진심을 알 수 없으니 말들이, 글들이 눈에 들어오지 않습니다.
29 슐츠  
김태상님, 바로 이렇게 감정적인 글로만 가는게 싫어서
오해를 좀 풀어볼까 해서 전화통화하자고 한겁니다
아마 서울이실것 같습니디만, 전 부산삽니다
아무렴 제가 현피라도 뜨자고 전번을 보냈을까요?
온라인의 특성상 의미전달이 제대로 안되고 또 서로 하고 싶은 이야기를
실시간이 아닌 글로 주고받다 보니 의사소통에도 한계가 있는듯 하여 그랬습니다.
본인이 고생해서 자막을 만들어 올렸는데 다른 사람이 올린 자막이
내가 한 번역과 비슷하다고 의심은 할 수 있습니다.
그럼 게시판에 공론화 하기 전에 먼저 쪽지라도 보내시는게 순서 아닌가요?
재회님에게 신고가 들어왔다는 쪽지를 받고서야 포럼에 이런 글들이
오가는걸 알았고 어차피 한발 늦게 올린 자막 공연히 오해사는게 싫어서 지웠습니다.
이젠 그걸 트집잡으시는건가요?
결론적으로 같은 씨네스트 안에서 이미 제작되어 올라온 자막이 있는데
제가 올린게 화근인것 같습니다.
상식적으로.....베낀걸 올리려면 다른데다가 올리지 원작자가 뻔히 지켜보고 있는
씨네스트에 올릴 생각을 할까요?