jackass 2.5대사입니다. 핼프요..
Now, I'd like to present to you<br>Jackass 2.5.
But before I do,
I would like to introduce you<br>to the fine men
who risked their lives
and livers to make this film possible.
By God, they made it their duty.
여기가 한 문장인데요..
I would like to introduce you<br>to the fine men
who risked their lives
and livers to make this film possible.
이걸 어떻게 해석해야될지 모르겠네요..
'누가 이 간큰짓을 필름에 담았겠는가'라고 하면 너무 의역에 오역같구요..
도와주십시오...
------------------------------------------------
그리고 Xanax가 무슨뜻이죠..?
뭔질 모르겠네요..;;
------------------------------------------------
-It's not really house paint, it's interior. -lt'll be all right.
이건 어떻게 해석해되죠?
누구의 몸에 검은색 페인트를 바를때 나오는 대산데요.. 어떻게 해석해야될지..
일단은
-이건 진짜 집페인트가 아니야. 안쪽에 바르는거야. -괜찮겠지.
라고 해석해봤는데..
이상하더라구요..
도와주세요~
4 Comments
1. 원문을 잘 살리는 것이 좋겠지만 그냥 간단히 "촬영을 위해 목을 내건 ..."정도로 두리뭉실 번역해도 무리는 없어 보입니다. ㅎㅎ
2. 아마도 집 외장과 내장을 칠하는 페인트의 차이를 말하는 것 같습니다.
보통 집안 벽등을 칠할 때는 유성 페인트가 아닌 몸에 유해하지 않은 아크릴 페인트를 이용하니까요.
2. 아마도 집 외장과 내장을 칠하는 페인트의 차이를 말하는 것 같습니다.
보통 집안 벽등을 칠할 때는 유성 페인트가 아닌 몸에 유해하지 않은 아크릴 페인트를 이용하니까요.