스타더스트 제작했습니다.

자막제작자포럼

스타더스트 제작했습니다.

1 오세흔 5 2456 0

 


waf릴에 맞춰서 올라온 자막중에


 


싱크가 제대로 맞는게 하나도 없어서


 


직접 sub 변환해서 제작했습니다.


 


전에 제작된 것들이 의역이 많아서


 


전부 수정했습니다.


 


 


근데 글쓰기할때 영화검색에서 왜 스타더스트는 안나오는지 궁금하네요.


스타더스트라 치면 '스타더스트 메모리즈'만 나오는군요.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 nelover  실버(2등급)
328 (32.8%)

등록된 서명이 없습니다.

5 Comments
1 고운모래  
>> waf릴에 맞춰서 올라온 자막중에
>> 싱크가 제대로 맞는게 하나도 없어서
>> 직접 sub 변환해서 제작했습니다.
>> 전에 제작된 것들이 의역이 많아서
>> 전부 수정했습니다.
>> 근데 글쓰기할때 영화검색에서 왜 스타더스트는 안나오는지 궁금하네요.
>> 스타더스트라 치면 '스타더스트 메모리즈'만 나오는군요
--------------------------------------------------


검색창에 "스타더스트" 입력하면 이 영화로만 2페이지나 나오는데요.

http://cineast.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&mv_no=&sca=&sfl=wr_subject%7C%7Cwr_subject&stx=%EC%8A%A4%ED%83%80%EB%8D%94%EC%8A%A4%ED%8A%B8&sop=and

근데 말이죠.
제가 이런 말씀드리면 좀 뭣하긴 합니다만, 양심상의 문제이니 가급적 오해없이 들어주시기 바랍니다.
첫부분을 조금 봤는데, 새번역이라기 보다는 거의 도용 표절 수준 같아요.
분명 기존 자막을 가지고 그냥 오역 수정을 하신 듯...
예컨데, 제가 추가 번역하면서 수정했던 도입부의 경우는
토씨 한자도 안 틀려요. ㅠ.ㅠ

그리고는 원작자는 싹 빼버리고 마치 자신이 번역한 것처럼 바꿔치기 해버리니...
글쎄요... 제가 뭐라 말씀드릴 일은 아니지만
이거는 도리가 아닌 듯 한데요.

예를 들어 "그거야 내 알 바가 아니지만" 제가 이거 한 줄 표현을 선택하느라
얼마나 고심을 한건데... 고뇌의 창작을 이리도 날로 잡수실 수가 있다니
좀 심하시지 않나 싶습니다. OTL
1 김혁래  
ㅋㅋ
1 nelover  
ㅎㅎㅎ "글쓰기할때 영화검색이 안되더라"는걸 '자막검색할때 안나오더라'라고 생각하셨군요.

자막검색할때 안나오면 예전 자막들이 싱크가 안맞는다는건 어떻게 알겠습니까?

이거 되도 않는걸로 은근히 무시당한거 같아서 기분은 좀 상하는군요.



자막자료실에도 답글 다셨길래 저도 그대로 올려봅니다.


---------------------------------------------
그 부분은 날로 먹은거 인정합니다.

그 부분의 번역이 정말 훌륭하시더라구요.

날로 먹을 수 밖에 없을 정도로 안쓰고는 못배기겠더군요.

일부분을 사용(인용)했습니다.

하지만 '원작자는 싹 빼버리고'는 아니잖아요.

아주 작게 보이실지 모르지만 주석에

"번역참고 : fofolog, 고운모래"라고 분명히 기록했습니다.

그게 실제 표시되는 자막에 안들어간건 죄송합니다.

고뇌하신 부분 허락없이 사용한 것도 죄송합니다.

하지만 저도 이거 만드는데 4일 조금 더 걸렸습니다.

sub 싱크떠서 다른 사람이 만든 거 가져다 붙이고

오역조금 수정하는데 그렇게나 오래걸리겠습니까?

자막 첫부분만 조금 보지 마시고 내용을 한번 끝까지 봐주시지요.

그리고 주석 처리된 부분은 다시 바꿔서 올리도록 하겠습니다.
1 고운모래  
네, 이해하신다니 감사합니다.

첫부분만 본 건 아니고요, 중간 중간 샘플링해서 봤는데 제가 손댄 부분은 거의 100%
똑같았고 다른 부분도 거의 유사합니다. 여기저기 많이 수정하셨다는 것은 알겠는데...
그건 어디까지나 수정이지, 새로 번역한 게 아니잖아요. 새로 번역할려면 남의 것을
참조하거나 인용하거나 보지 않은 상태에서 하는 게 좋아요.

하여간에 이런 저런 이유로 해서 다른 분들께도 좀 따끔하게 말씀드린다면,
남들은 영문 대본도 없는 상태에서 7~10일 걸린 작업을 자기는 이미 골격과 뼈대가
세워진 상태에서 게다가 영문 대사까지 손에 움켜진 상태에서
고작 한 4일 정도 수정하고 전체를 취하겠다면 그건 실수입니다.
4일 작업을 내세우기 전에, 청취만으로 처녀 신규 제작을 한번
해보시고 말씀하시는 게 좋아요. 그럼 아마 생각이 달라질지도 모릅니다.
자신만 고생한 것이 아니라 원제작자도 크레딧을 받을 가치가 있다고
느껴지실지도 모릅니다.

얼마가 걸리고 이유가 어찌되었던, Reset하여 새로 시작하신 것이 아니라면
그건 연장선상에서의 수정 자막이고 그에 대한 과거 이력은 남기시는 것이 좋겠죠.
(제작 정보를 삭제하거나 건드리지 말고, 새로운 이력을 추가)

그리 하는 것이, 아무것도 없는 상태에서 맨 땅에 헤딩하시고 기여한 원제작자분에
대한 예의고 도리겠죠. 아니면 남들이 보기에 오해할 수도 있습니다.
고생은 고생대로 싫컷 하고서도, 고맙다는 소리를 듣기는 커녕
안좋은 소리 들으면 그것처럼 억울한 일이 없을 것입니다.
그러니 오해의 소지는 일찌감치 없애는 것이 제일 좋습니다.

그럼 좋은 하루 되셔요. 새 자막 감사드립니다. 수고 많으셨어요.
1 고운모래  
영화 검색을 말하신 거라면 이렇습니다.

아직은 DB가 충분히 구축이 안되어 있어서, 최신 영화는 검색이 안되는 것이
무척 많은 것으로 알고 있습니다.