넥스트 (Next, 2007) 보존실 - 연이v

자막제작자포럼

넥스트 (Next, 2007) 보존실 - 연이v

ver1.5 에서 ver1.7 까지 단 한줄만 바뀝니다.

그 한줄이란

한글번역 자막 Ver1.5 --> 한글번역 자막 Ver1.6 --> 한글번역 자막 Ver1.7

입니다.

이상의 패턴으로 보아, Ver1.99 까지 계속 한 줄만 바뀔 것 같습니다.

이제 증거도 잡히고 희롱 패턴의 확인도 되었으니,

http://www.cineast.co.kr/zboard/view.php?id=data1&no=75943&keyword=넥스트&sn=off&ss=on&sc=off

ver1.5 이거 하나만 남기고, 본인이 먼저 삭제를 하기 전에 게시 및 리플 사본은 제작자 포럼 명예의 전당에 올려 영구 보존하고, 추가로 올라오는 것은 계속해서 가차없는 삭제 및 정리 단계로 들어가야 할 것 같습니다.

그럼,

http://www.cineast.co.kr/zboard/view.php?id=data1&no=75943&keyword=넥스트&sn=off&ss=on&sc=off

이거는 제작자포럼에 복사떠서 옮기도록 하겠습니다.

------------------------------------------------------------------------

[한글]넥스트 1CD 유출 영문대본/자막 1.1버전(수정중)
연이v 2007-06-02 12:47:43, H : 497, V : 0


- Download #1 : Next.2007.TS.XViD_mVs.smi (72.1 KB), Download : 90
- Download #2 : Next_GaryGoldman.pdf (245.4 KB), Download : 23



영화 넥스트 유출된 영문대본과 한글자막을 완전자막으로 수정중인 ver1.1 입니다.(추후 개별 배포 예정)


[[[일부 회원님께서 제작자 운운한다고 하고 자막이 번역기로 돌렸다는둥 뭐라하시는분이 있습니다.]]]


- 입장 바꿔서 생각해보시길 바랍니다 제작자는 수일을 밤새면서 제작하는데..
10초도 안되서 원제작자를 싹 바꿔서 광고글이 넣어진 자막이 90%가 배포 되고 있다면?
그런 사람들 때문에 제작하는 사람의 성의가 완전 무시되어 스트레스를 받는다면?...-


[[[일부 자막처리를 번역기로 올린 그 이유는..]]]


50% 자막 배포때와 90% 자막 배포에서도 90%가 원제작자 삭제하고
다른이름의 제작자 또는 광고글을 넣은 자막으로 배포를 하는것이 많습니다.(계속해서 지켜보았습니다.)


그래서 무단으로 원제작자를 지우고 공개하는 사람 피해보라고
일부러 일정부분을 번역기로 돌린 자막으로 올렸습니다.


-솔직히 번역기로 돌린 부분때문에 수정을 해달라고 해주셨으면 수정본으로 배포 할 예정이었으나
갖은 욕설 불쾌함을 주는 언행등으로 배포 중단.-


그 후에 회원님들이 어떻게 하나 지켜보고 있었습니다.
불쾌하게 말을 안했더라면 완전 자막을 배포를 할 생각이었습니다.(극장에서 캡쳐한 자막버전)
-전에 배포한 자막에서도 보았듯이 극장 & 영문 대본 참고 제작했다는 자막을 보셨을 겁니다.-


또한 싸이에 욕하고 불쾌한 글 쓰신분 있어서 금일부로 싸이 문 닫습니다.
번역기 어쩌고 하시는분 직접 영문대본을 보시고 번역 해보시길 바랍니다.(PDF 파일 참고)
영문대본을 보시면 아실겁니다 이것이 얼마나 힘들게 작업을 해야 자막이 나오는지..


정식 사이트에서 유출된 대본이기에 자막을 처음 만드시는분이면 번역하기엔 힘들겁니다.
왜냐하면 우리가 생각하는 그대로 대본엔 그렇게 안 써 있습니다.
직접 보시면 알 수 있을겁니다.


현재 슈렉3도 번역중이지만.. 공개여부는 생각중입니다.


공개를 해도 그만 공개를 안해도 그만이지만..
그 만큼 늦게 보시는 회원님들만 지칠 뿐입니다.


누가 잘 못 만들고 싶어서 만들었나요?
자막을 잘 만들려고 노력을 하는 성의가 있고 꾸준히 수정을 해가는 부분인데도..
남에게 불쾌하게 하는 분은 아니라고 봅니다.


P.s 1.1버전은 아직 미완성입니다.(기존 자막 전부 삭제처리함에 따라서 재 배포..)
1.1버전은 수정중이므로 자막교체가 이루어지고 있기때문에
현재 자막은 처음부분 카시노 가는길의 자막부분과 일부 FBI 자막부분이
번역기로 돌린자막입니다.


[[[캡쳐 자막버전을 참고하여...]]]


1.1버전 완전자막을 배포시..


1) 번역기로 돌려진 부분을 수정


2) 빠른 자막 처리 부분 싱크 수정


3) 원제작자 삭제부분으로 인해서 완전 자막버전은 개별로 배포를 할 생각입니다.
-완전 한글 자막은 극장 상영이 종료되고 다음날인 6/5일에 배포 할 예정입니다.-

-------------------------------------------------------------------------------

[한글] 넥스트 (Next, 2007) 1CD 692M ver1.5
연이v 2007-06-05 22:22:38, H : 3,458, V : 7


- Download #1 : Next_.20_07.TS.XViD_mVs.smi (74.6 KB), Download : 448



[한글] 넥스트 (Next, 2007) 1CD 692M ver1.5


기존 자막에서 수정을 한 버전이나


오역이 있을 수 있사오니 영화 감상에 참고하시길 바랍니다.





정필태
자막 받으시려는 여러분들 속지 마십시오. 거의 변화가 없군요-_-
쓰레기 수준의 번역기 자막 입니다. 그리고 연이씨는 여기서
많은분들이 그렇게 충고를 했는데도 아직까지 말귀를 못알아
먹었나요? 그냥 자삭 하세요. 영문섭 떳으니 곧 정상자막 뜹니다. 2007-06-05
22:42:17
[수정]



김또깡
정필태님. 한번이라도 자막 만들어 보셨나요? 저는 자막 만들어볼려고 몇번 시도해봤습니다만, 분명히 이해는 되는데 그것을 한국어로 부드럽게 번역하자니 정말 힘들더군요. 특히 문화가 다르다보니 누가 누구한테 존댓말을 해야 할지.. 그런것부터 참 어려웠습니다.
정필태님은 일단 자막제작의 어려움은 알아두시고요.


이제 연이님. 자막제작은 의욕만 있다고 해서 만드는게 아닙니다.
자막은 자막을 보는사람들께 일정한 약속을 하고 만드는 겁니다.
적어도, "내가 만든 자막으로 사람들이 보면 영화를 즐겁게 보겠지" 정도의 생각은 하고 만드셔야죠.
자막이 뭡니까? 영화를 보는 수 많은 사람들이 영화내용을 쉽게 이해하는게 목적 아니겠습니까?
연이님의 자막이 그 기능을 전혀 못하므로 실상 자막이라고도 할 수가 없는 겁니다.


정필태님, 연이님 두분다 잘못 하셨습니다. 2007-06-05
22:50:22
[수정]



민경태
으아악 으악 으악 ... 물론 영화는 영화관에가서 봐야하지만 ㅜ.ㅜ 미안해요...영화관에 가서 볼께요...
하지만 그래도 너무 이상한 자막으로 인하여 영화가 너무 불쌍해요 ㅡ.ㅡ;; 잘만든 영화가 흑흑 자막을 잘못만나
영화가 코미디가 되었어요 ㅜ.ㅜ 영화관가서 볼께요 잘못했어요 ㅜ.ㅜ 2007-06-06
02:21:36
[수정]



이영임
음...가입한지 일년반이 지나서 처음 글을 써봅니다.
자막의 어려움은 어느정도 아는입장입니다(저는 일본만화 번역,식자 쪽입니다)
하지만 이번일은 좀 아닌듯 싶습니다.


제가 작업한것 역시 아무리 아는사람끼리만 돌려봐도 얼마안가서 각종 공유사이트에 돌아다니죠...
하지만 전 그게 분하다 라던가 그런 느낌은 안들더군요.
'아 이렇게 많은 사람들이 내가 작업한 결과물을 보는구나...다음번엔 좀더 나은 퀄리티로 해봐야겠다.'
'다 감탄할 만한 뭔가가 없을까?' '이거 내가 작업한것인줄 알면 다들 놀라겠지 히히;;'
뭐 이런 생각으로 작업을 합니다.


작품을 제일 처음 올리는 사이트의 자료실 댓글을 보는 재미도 쏠쏠합니다. 각종 인사들과 피드백...
얻는것들이 많죠... 물론 묻지마악플, 키보드 워리어들의 댓글에 상처도 입고는 합니다만(소심해요 ㅠ,ㅠ)
나머지 댓글들이 그것을 덮고도 남음이 있습니다.


일부러 낚을려고 오역(혹은 번역기)부분을 넣는다는것은 제작자에게 있어서 어찌보면 너무나
자존심 상하는 일이며 그 작품을 보는이들을 기만하는 행위라고 할 수있습니다.
작품하나가 망가진 것은 물론이고 제작자 역시 '이런수준의 작품이나 만들다니...'같은 글들로
상처를 받게 되지요...


연이님은 마인드를 조금 바꾸시면 어떨까요?
그러다보면 악플러들을 공격(?)하는 팬(?)들의 댓글에 감동을 하는 날도 올것입니다 ^^; 2007-06-06
05:43:16
[수정]



yian
이 자막으로 영화를 감상하는람중에 씨네스트를 통하여 자막을 접하는사람은1%도안됨. 대부분 이곳에서 흘러나간 자막이 웹하드등지에올라가 다운받아보겠지요. 이곳에서 달린 몇개의 악플가지고 그런식으로 자막을 배포한다는것은 자기얼굴에 먹칠하는꼴 밖에 안됩니다.
PS-도대체 버젼몇이 완성자막인지...오픈베타언제끝나는지 2007-06-06
09:07:09
[수정]



유명규
설마 전에 연이님이 쓰신 말도 안되는 논리로 이번에도 이번에도 번역기로 돌린 부분을 일부러 넣으신건가요??? 정말 할줄 몰라서 열심히 했는데 오역이 있는 거는 너그럽게 이해할수 있습니다. 그런 것도 이해못하면 자막을 받을 가치도 없는 사람이구요..그런데 연이 님은 먼가 잘 못 생각하시는것 같네요....


무단배포자 엿먹일려고 일부러 번역기 자막을 넣는다니...무단배포자들보다 더 못되먹었네요... 2007-06-06
09:15:35
[수정]



풍마야신
연이님!! 그냥 좀 쉬세요!! 제발...현재까지 다운받은 287명이 안타까울 따름입니다 2007-06-06
10:46:45
[수정]



플루토
이놈 뭐니?
누가 이기나 끝까지 해보자는 건가?
성격 참 꼬였네. 2007-06-06
11:52:51
[수정]



화이트씨
처음...이 자막을 다운받은곳은 타 사이트였는데.. 역시 씨네스트밖에 없구나..싶어서 일루왔더니
이자막이 그자막이었네~!!!!


약간의 오역이나...아니..모르면 그냥 넘어간 부분은 그간 어떤 영화를 보더래도 이해하며(사실 그정도도 이해못할거라면 내가 만들어봐야지!!)
잘!!! 감상했는데..


이번 자막건은 정말 아니올시다 입니다.
아마도..낚시용일듯..이렇게 욕먹고 하는게 나름 스릴있고 짜릿한가보지..


한두번도 아니고 버전얼마네, 테스트네 따위의 개소리로 여러사람 엿먹이는 연이님!! 제발 이제 그만하세요


님 덕분에 와이프랑 영화보며 하루종일 옆에서 해석해줬어야했습니다.


그자막을 본후 타 사이트에 제가 글을 올렸죠
영화내용이야 둘째치고
자막은 개쓰래기이니 절대 이걸로 보지말고 차라리 영문자막으로 보시던 씨네스트에서 받아서 보시든 하라구요


근데 정말 궁금한건... 어떻게 저딴쓰레기 자막에 (댁 말대로라면 노고가 종나 많이 쳐 들어간것같은) 당신의
이름이며 원제작자 표시바꾸지 말란말이며. 불법배포하지말란말을 어떻게 도데체 어떻게 써놓을수 있습니까?


정말 저같으면 쪽팔려서 아무것도 안써놓고 뿌려도 뿌리겠습니다.


ㅡㅡ;;;; 2007-06-06
14:21:58
[수정]



마뚜루
이게 버전 1.5면 완성자막의 버전이 100즘 되나? 자막 만들지 말라고 좋은말 써줬더니 니가 쳐돌았나 보구나..
초딩이 번역해도 너보다 잘할꺼다.. 그냥 조용히 사라져라.. 욕먹는다고 오래사는거 아니더라.. 2007-06-06
14:50:48
[수정]



송현준
솔직히 이해못하겠습니다.
애초에 완성된 자막을 뿌렸으면 누가 욕을 합니까?
괜히 어중간히 번역기로 돌린 자막을 배포했기 때문에 다른분들도 자막을 안만들고있습니다.
뭐 과정이 어떻고 의도가 어떻고간에 님께서 번역기를 돌려서 작업을 했기때문에 다른분들이 자막을 안만들고있습니다.
이미 저질렀는데 책임을 지셔야죠.
자막을 퍼센트로 만들면 그 자막에 맞춰서 영화도 퍼센트로 봐야합니까?
게임한글화도 아니고 한번에 다봐야할 영화한편의 자막이 퍼센트로 올라간다는게 의아하군요.
이런자막덕분에 영화나 드라마보기 힘들어진게 한두편이 아닙니다.
제발 이런식의 자막이라면 자제를 부탁드립니다.
'애초에' 번역기로 돌린상태로 뿌리지 않았더라면 욕먹지도 않았을겁니다. 2007-06-06
15:03:58
[수정]



송현준
제발 부탁드립니다.
제작자분들의 노고는 이해를 하나 대사전달이 힘들정도의 자막은 올리기전에 한번만 생각을 해주십쇼.
어설픈 자막이라도 나와있으면 대체로 다시 만드는 경우가 거의 없습니다.
이런이유로 자막이 못나와 제대로된 영화감상이 불가능할때는 진짜 대충만든 자막제작자에게 분노를 느끼기도 합니다.
이런식의 자막제작은 진짜 처음봅니다. 다 완성되고 오타수정을 하는건 봤으나..;
이게 무슨 게임 한글화도 아니고;;
솔직히 버전이 업되서 번역기로 돌린부분을 다시 수정한 부분을 봤는데 다시 수정된것도 엉망입니다.
"넌 확실하지 않아. 우린 거리에 유효한 대리인이 필요해." 이건 번역기에서 크게 달라지지 않은 수준입니다. 2007-06-06
15:06:33
[수정]



영화광
무단배포자 엿먹일려고 일부러 번역기 자막을 넣는다니...
무단배포자들보다 더 못되먹었네요...


무단배포자는 연이님 혼자만을 엿먹이지만,
연이님은 수만명은 네티즌을 엿먹이고 있으시군요.


그런 생각으로 자막 만들지 마세요.
제발 그냥 친구들하고만 보세요.


제발 슈렉3은 친구들하고만 보세요. 부탁드립니다. 2007-06-06
15:54:43
[수정]



우민수
다른분 자막이나..빠른시간내 나왔씀 하는 맘 뿐입니다..한가지더 바란다면..운영자님은 게시판 공지에 분명이 고시돼있습니다..고의적으로 여러사람들에게 정신적 피해를 주고있는 이분 아이디 삭제를 강력히 요구합니다.. 2007-06-06
16:05:10
[수정]



=_=;;
왠지 극장에서 봐야겠다 싶어서 극장가서 봤는데 역시나 변태한테 걸릴뻔 했구만 ㅎㅎ~ 2007-06-06
16:28:41
[수정]



여울목
ㅎㅎㅎ 아직 까지도 TS화질 가지고 놉니까? R5,DVDRip,이 나온지가 언젠데 그것도 자막을 버젼별로 나오는것이
재미있네요... 2007-06-06
17:14:27
[수정]



davin
바른생활님이 너무 불쌍해요 ㅠ.ㅠ
아아~ 2007-06-06
18:37:08
[수정]



아무나레이
자막이 이런.. 이런 퀄리티도 나올수도 있는거군요. 저도 자막은 만든적은 있으니 당신 자막 만들어본적 있어? 어디서 들이대? 이런태클 사양합니다. 엉망진창으로 해부되어서 돌아다는것 보고 지금까지 차라리 안만드는것 뿐입니다. -_-+ 대사전달 전혀 안되는 자막.. 카시노 경비로 보이는 인간이 FBI인 줄리안 무어에게 'is she single?'라고 물어보는것 같던데 운전하는 놈한테 혼자냐고하는.. ㅡㅡ; 당구치자는데 '수영게임' 하자고 하질 않나.. 이거 번역기도 아닌거 같은데요. 차라리 원어로 감상하는편이 속시원할지도.. 차라리 고운모래님의 자막을 기다릴뿐입니다. 제가 아니라 동생내외 보여주려면.. 자막이 있어야 하기에..

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
9 Comments
1 께봉이삼촌  
  이게 뭔가요???  내용이 넘 길어서 일일이 다 보지는 않았지만, 연이v 라는 제작자(정말 자신이 자막 제작을 하는지도 의심스러움)부터 문제가 있는 것 같습니다. 제가 항상 생각하고 가끔 다른 댓글 등에서 주장하는 것이지만, 자신의 능력이 되는 한 처음부터 제대로 된 자막을 만들기 위해 최대한 노력해야지 (자신이 그만큼 자신있게 자부심을 느낄 정도로 만들었는데도 남들이 욕한다면 화가 나겠지만, 그렇지 않은 다음에야 남들이 욕한다고 화를 낼 자격이 있을까요??).... 그래도 나중에 보면 미진한 부분들이 보이는데, 이건 아예 대놓고 아무렇게나 만들고 자막을 보는 분들이 골탕 먹어보라고 하는 건...  인격에 문제가 있는 것 같습니다.

넥스트도 자막이 이런 거였다니...
영문 자막이 있다면 다른 분이 해주실 것도 같은데...
요즘, 왜 이런 이상한 자막들이 보이는 건지...
1 고운모래  
  혹시 만드실 분을 위해 링크걸어 드립니다.<BR><BR>90% 정도 정확한 Dictated Eng Script<BR><BR><A href="http://www.cineast.co.kr/zboard/view.php?id=data1&no=75914&keyword=넥스트&sn=off&ss=on&sc=off">http://www.cineast.co.kr/zboard/view.php?id=data1&no=75914&keyword=넥스트&sn=off&ss=on&sc=off</A><BR><BR><BR>초반 15분 싱크 및 번역<BR><BR><A href="http://www.cineast.co.kr/zboard/view.php?id=make&page=1&sn1=&divpage=1&sn=off&ss=on&sc=off&select_arrange=headnum&desc=asc&no=1229">http://www.cineast.co.kr/zboard/view.php?id=make&page=1&sn1=&divpage=1&sn=off&ss=on&sc=off&select_arrange=headnum&desc=asc&no=1229</A>
G 연이v  
  한 마뒤하고 갑니다
한글번역 자막 Ver1.5 버전 이후로 배포 한 적이 없었고
1.1버전에서 1.5버전을 마지막으로 배포를 한 겁니다.
또한 나름대로 듣고 해석해서 올린거라 오역이 있는 부분이 있습니다.
그리고 'is she single' 부분을 'you single'로 잘 못 들어서 오역한 부분이니 참고 하세요.

1.5버전 올리고 나서 오늘 여기에 오니 1.6버전, 1.7버전을 누가 배포를 했는지 모르지만..
한 치의 거짓도 없이 제가 올린것은 아닙니다.

그리고 누가 제 아이디를 해킹해서 사용해서 올린건지
닉네임 버그로 중복닉네임이 적용됬는지는 IP 추적하면 나오리라 생각합니다.
이제는 더 이상 자막에 신경을 끄고 이 사이트 탈퇴하고 갈렵니다.

오역이 많은 부분에 대한 것과 제작자 이름을 지워서 거기에 민감하게 반응하여
좋지 못한 일로 인한 점 사과 드리며 다음에 인연이 된다면 좋은 모습만 보일 수 있었으면 합니다.
1 고운모래  
  닉네임은 중복 가능한 걸로 알고 있습니다.

심증이 가더라도 진위여부를 알 수 있는 분은 딱 세사람입니다. 연이님, 재회님, 1.5 ~ 1.7 을 올린 사람. 1.5 ~ 1.7 을 올린 사람이 내가 했소 하고 입을 열리는 만무하고... 재회님만이 남았군요. 이거 무슨 진실게임도 아니고...

하여간에 누가 그랬건, 악의적 중복 업된 1.5 에서 1.7 은 자료실에서 삭제되었습니다.<BR>고로 1.8 1.9 계속 이런식으로 올라오진 않으리라 보나<BR>만약 누군가 원작자의 닉을 사칭하여 계속 장난을 치더라도 삭제 조치하도록 포스팅합니다.

새롭게 시작하고 싶으시다면, 닉은 바꿔서 심기일전하여 새로 활동하시면 되지 않나 싶습니다.
1 WAP공주마마  
  아아, 이런 내용이 있어서 제 닉네임이 들어간 고운모래님의 글이 올라왔던 거군요? 크크크... 이제 완전 이해됐습니다. 글을 늦게 읽어 죄송해요.  ^^* 
1 나무그늘  
  에구, 인터넷 시대가 갖는 또 하나의 부작용... ㅜ.ㅜ<BR><BR>죽을려고 작정하고 덤비는 넘한테는 못 이긴다고 하던데...<BR><BR>아마도 그 넘이 왔다가 간 듯...<BR><BR>애궂은 사람만 결국 독박을 썼네요... ㅠ.ㅠ
1 영화광  
  연이님 잘가요. 용서해 드릴께요.
10 再會  
  음... <BR><BR>방금 확인해보니...<BR><BR>세가지 버전 모두다 다 각각의 아이디 였네요...<BR><BR>아이피도 다르고요....<BR><BR>1.6 1.7 버전의 사용자는 아직 탈퇴전이고요...<BR><BR>1.5 버전 업로더 분은 탈퇴하셨네요..<BR><BR>전 1.7 버전 회원님만 징계처리하였거든요...<BR><BR>같은 닉이다 보니 생각을 못했습니다.<BR><BR>어째든 해당 각각의 아이피 소속 또한 각각 다 다르네요...<BR><BR>죄송합니다.<BR><BR>단순히 닉만 확인하여 처리한 점...<BR><BR>그리고 확실한 확인 없이 오해하도록 만든 점도 죄송합니다.<BR><BR><BR><BR>
1 고운모래  
  >>> 세가지 버전 모두다 다 각각의 아이디 였네요...<BR><BR>에구... 참. 기가 막혀서 더 이상 할 말이 없습니다. 우찌 이런 일이...

>>> 1.6 1.7 버전의 사용자는 아직 탈퇴전이고요...

이 두사람의 현재 닉은 무엇인가요 ?
너무 악의적이라 확실한 징계를 하셔야 할 것 같습니다.