도대체 이게 무슨 욕인지....?

자막제작자포럼

도대체 이게 무슨 욕인지....?

1 초코파이™ 6 2239 6
끙... 정말 여러가지로 정신이 없는 가운데....
번역 작업도 만만치 않군요.

준벅의 대사 중에 이런 말이 나옵니다.

'I guaran-goddamn-tee it they're going' 중에서
-> guaran-goddamn-tee 바로 요놈인데
( '-'표시가 꼭 있어야 합니다.)

몇 번 나오는 대사인데 정황상 욕 같습니다 ㅜ.ㅜ
근데 이게 속어라서 그런지 검색해도 안 나오더군요.

제발 무슨 뜻인지 좀 알려 주세요~

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
6 Comments
1 나인  
  guaran-goddamn-tee 는 guarantee 를 말합니다.  즉, 안에 든 갓뎀은 개런티를 강조하기 위해 넣은 말입니다
비슷한 속어로는  guaran-fucken-tee, guaran-tittied 등이 있죠.  따라서 위에 쓰신 예문을 직역하자면, "그들이 가는걸 나는 확실히 보장한다" 인데 멋진 욕으로 번역하시는건 초코파이님이 해주세요.  전 욕을 잘 몰라서 3=3=3
1 고운모래  
  <IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/wink_smile.gif" align=absMiddle border=0> 꼭 멋진 욕으로 번역하실 필요는 없어요.<BR><BR>욕으로 번역하기보다는요... 다음과 같이 강조로 번역해보세요.<BR><BR><STRONG>확</STRONG>실히... ~~~ 할거다. 또는 <STRONG>분</STRONG>명히... ~~~ 할거다<BR><BR>확이나 분에다 이렇게 굵음체 처리를 하여 액센트를 주고요...<BR><BR>그게 싫으면 좀 길긴 합니다만, 그냥<BR><BR>"내가 장담하건대, ~~~ 할거다" 로 처리하던가<BR><BR>"~~~ 안하면, 내 손에 장을 지져라." 로...또는<BR><BR>"두고 봐라, ~~~할테니까"

등등 마음대로 하시면 됩니다.^^ <BR><BR>(참고로 제 경우는, 3개를 지루하지 않게 번갈아 애용합니다.)
1 고운모래  
  욕이 아닌 강조로의 번역법 예시<BR><BR>"Fucking rocking and fucking rolling"
(예전에 번역했던 로클롤을 추자는 아주 흥겨운 노래 가사 중에서 발췌함)<BR><BR>"신나게 흔들고 흥겹게 구르고..."
1 초코파이™  
  네, 두 분 감사합니다 *^^*<BR>덕분에 그냥 대충 자연스럽게 넘어갔습니다.<BR>극중 캐릭터가 약간 까칠하기 때문에<BR>찌질도 중상위급의 욕으로 대체했습니다 ^^
1 고운모래  
  찌질도 중상위급의 욕이 과연 무엇일지 궁금하군요. ㅎㅎ
1 WAP공주마마  
  갑자기 "귀여운 여인"에서 줄리아로버츠 친구가 줄리아에게 하던 말이 생각나네요. "Who do you think you are? Cinde-fucking-rella?" 크크크... 비슷한 느낌이네요...  ^^*