[자막공장] 영문자막 번역의 기발한 실험적 시도이긴 한데

자막제작자포럼

[자막공장] 영문자막 번역의 기발한 실험적 시도이긴 한데

1 고운모래 11 3835 4

일단은 참신한 아이디어 같은데, 제작에 따른 애로 사항은 참 많겠네요...
역시 공장이란 개념은 무리라 판단됩니다.

자막공장 베타서비스 오픈

영화광들이 모여서 영문자막을 덧말로 번역하는 공간
해당영화에 대한 자막진행을 볼수 있습니다.


http://www.monario.com/caption/caption_make_view.aspx?uid=3&stxt=&smode=&page=1

한번 들러보시고, 여러분들의 생각을 적어주셔요.wink_smile.gif

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
11 Comments
10 再會  
  예전에 이와 똑같은 아이디어 생각했었는데요...<BR><BR>과연 동기부여가 될까하여 그냥 넘어간적이 있었습니다.<BR><BR>그리고 실재 이와 비슷한 방식으로 운영했었던 사이트도 아마 있었던 걸로 압니다.<BR><BR><BR>그런데 자막이 만들어지면 <BR><BR>제작자 -> 네티즌 인가요....<BR><BR>^^*<BR><BR>어째든 최종적으론 어느 한분이 번역 감수해야 할 것 같습니다.<BR><BR>씨네스트에도 함 맹글어 봐.... ^^*
1 고운모래  
  제작자 -> 네티즌 여러분<BR><BR>이리 될래야 될 수가 없습니다. 덧글로 한줄 번역된 것을 골라서 누군가 합쳐서 짜집기로 만들어야 되거든요. 생노가다... 그 노가다를 한 사람이 당연히 제작자가 되어야 합니다.<BR><BR>제작자 --> 노가다 뛰는라 자원하신 분<BR><BR>근데, 누가 이 짓을 할런지... 에고, 앓느니 차라리 죽지. 저 노가다를 할 바에, 차라리 그냥 혼자 번역해서 만들고 말죠. 그래서 아직은 공장이란 개념이 절대로 될 수가 없다는거죠.<BR><BR>-------------------------------------------------------------------------<BR><BR>근데, 만약 이렇다면 이야기가 달라집니다.<BR>웹 프로그램 등에서, 자동 짜집기 제작이 된다면...<BR><BR><FONT color=#0000ff><STRONG>번역: 네티즌 여러분<BR>싱크: 영문 자막<BR>제작: 인공 지능 프로그램<BR><BR></STRONG><FONT color=#000000>그리 되면 참 좋겠습니다. ㅎㅎ</FONT><BR></FONT>
1 나무그늘  
  일명 퍼즐 자막(?) 또는 짜집기 자막(?)이 탄생하겠네요... ^^;;<BR><BR>근데, 저렇게 만든 자막은 왠지 정이 안갈 것 같은 느낌이... ^^;;<BR><BR>영문 자막을 번역한다고 해서 그게 다 한글 자막이 되는 것은 아니기 때문에...
S MacCyber  
  예전에 갔다가 보긴 했는데 사실 이벤트성 이상은 어렵다고 봐야죠.<BR>영화 한편의 대사는 대략 1000 ~ 2000 마디 정도인데 그걸 일일이<BR>나열해서 여러 사람이 각각 의견을 다는 건 정리가 안되죠.<BR><BR>차라리 부분 부분 나눠서 (일종의 자막팀 개념으로) 한다면 가능할 지<BR>모르지만 밀투나 어감 등의 일관성을 기대하긴 어렵겠죠.<BR>흠... 그리고 시네스트의 경쟁상대라고 보기엔 좀 약하지만 (실제로<BR>자막은 여기를 거쳐서 그리로 갑니다. ^^ ) 시네스트는 오래전 부터 <br>그 사실을 잘 알고 있었습니다.<BR><BR>누구에게나 익숙한 그 한마디 !!<BR><BR><FONT color=#0080ff size=5><STRONG>자막은 공장에서 찍어내는 물건이 아닙니다. <BR></STRONG></FONT><BR><IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/nate020.gif" align=absMiddle border=0>  I rest my case !  Thank you.<BR><BR>
1 초코파이™  
  상당히 재미있는 시도군요 ^^<BR>저리 하면 결국 마지막 감수하시는 분이 엄청 고생하실 터인데.....<BR>그나저나 맥사이버님의 멘트가 아주 가슴에 깊히 박힙니다 ^^<BR>자막은 공장에서..... ㅋㅋ
1 losernator  
  고운모래님 말대로 저 댓글을 자동적으로 취합해서 자막으로 만들어주는 기능이 있다면
상당히 매력적일 수도 있겠군요.(이 경우 댓글이 두개 달린건 처리를 어떻게..????)

덧글->자막 자동화 과정이 이루어 진다면 재미있을 것 같기도 합니다. ^^;
여러 의견이 나올테니 그만큼 공부도 될 수 있을 것 같고요
5 선우선홍  
  자막의 질이 문제가 될 것 같습니다. 지금이야 프로젝트 중이라 저도 자막을 만들지 못하고 있지만
자막 제작 시 가장 중요한 건 영화진행과 연관되어 부드럽게 진행되는 자막을 만드는거라 봅니다.
그래서 직역이 아닌 의역이 중요한거고요....
이사람 저사람이 만들다 보면 일관성도 결여되어 전체 영화의 흐름을 방해하지 않을까...싶습니다.
1 고운모래  
  결론적으로, 덧글로 짜집기를 하자면 결국은 번역기로 돌린 것보다야 낫겠지만 흐름에 대한 일관성이 없는 관계로 해서 (지능 또는 인텔리전스 라는 중요한 요소가 빠진) 부자연스런 자막이 나올 있다는 이야기이군요. 덧글 자동 취합을 통한 제대로된 제작이 나올려면 AI (인공지능) 가 필요하겠습니다.<BR><BR>허나, 아직은 좀 단정하기가 이릅니다. 나중에 최종적으로 완성된 자막을 보고 나야 알겠지만, 그럭저럭 아쉬운대로 무난할지도 모릅니다. 다만, 그 자동 취합을 누가 할거냐는거지요. 기계가 ? 소프트웨어 프로그램이 ? 아니면 어떤 사람이 ? 그 부분이 매우 궁금한 대목입니다. <IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/sad_smile.gif" align=absMiddle border=0>
S MacCyber  
  취합하는 프로그램을 만드는 건 어렵지 않습니다.  개발자 분이라면 의외로<BR>쉽다는 걸 아실 겁니다.  각 대사를 순차적으로 변수화해서 입력받고 디비에<BR>저장했다가 SMI 문서 폼에 맞게 출력만 하면 되거든요.  단, 두가지 이상의<BR>답이 있을 경우는 관리자가 사전 선택을 해서 한 대사에는 한 번역만 있도록<BR>조작은 해줘야겠죠.<BR><BR>다만, 저걸 실제로 이용하려 한다면 선결 과제가...  번역을 올리는 모든 사람이<BR>그 영화를 다 봐야한다는 것입니다.  영화를 안 본 상태에서 영어를 그대로 <BR>직역한다면 번역기 자막과 같아 질 겁니다.<BR><BR>come on 만 해도 상황에 따라 나올 수 있는 번역이 수십가지인데 네티즌이<BR>지나가다가 호기심에 '이리 와'라고 번역해 놓고 간다고 그게 제대로 된 <BR>번역일 수는 없는 것이죠.  마찬가지로 화자가 무슨 관계인지도 모르는 <BR>상황에서 반말이나 존칭을 잘못쓰는 경우도 엄청 생기겠죠.  또 대명사가<BR>가리키는 것이 무엇인 지 파악을 못하는 경우도 상당히 있을테구요.<BR><BR>또 하나는, 1000 마디의 대사가 있다면 1000 여명의 네티즌이 동시에 붙어서<BR>답을 한다면 모르지만 지금 있는 것처럼 한 영화를 몇달 동안 띄워 놓아도<BR>다 끝나지 않는 식이라면 영화 한편 완성되는데 적게는 몇주에서 몇달...<BR>영원히 못 끝나는 일도 생길 것이라고 봅니다.<BR><BR>요약하면 (가능한 다수의) 번역위원단을 선정해서 모두 다 영화와 해당<BR>대사 장면(자신이 맡은)을 숙지하고 일시를 정해서 최단시간에 답을<BR>단다면 가능할 수는 있습니다.
1 고운모래  
  ㅎㅎ 맞습니다. 설사 위와 같이 (아주 어렵게) 한다 하여도 문제는 여전히 남습니다.<BR><BR>영어는 한글과 어순이 거의 반대입니다. 특히 긴 문장은 영어 자막에서 3줄 이상으로 나뉘어집니다. 그래서 상황에 따라서 그 순서를 바꾸어가며 요령있게 번역을 해주어야 하는데.... 잘못하면 예를 들어 <BR><BR>- I...<BR><덧글>  나는<BR><BR>- go...<BR><덧글>  간다<BR><BR>- to<BR><덧글>  로<BR><BR>- school<BR><덧글>  학교<BR><BR>이걸 취합해서, "나 간다 로학교" 라는 알 수 없는 괴상한 자막이 탄생하게 되는 것이죠... ㅎㅎ믿거나 말거나 <IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/tongue_smile.gif" align=absMiddle border=0>
1 고운모래  
  제 생각에는...<BR><BR>이런 덧글 취합이나 번역기의 사용은, 영어보다는 우리 말과 어순이나 구조가 거의 같고 존칭 구분도 있고 1:1 치환이 용이한,<BR><BR>일본어에서부터 시도해보는 것이 괜찮겠다 싶습니다만...