디톡스자막 장난아니던데

질문과답변

디톡스자막 장난아니던데

1 한달호 4 2,198
자막을 열성들여서 만들어주신분이 있을겁니다

헌데 이 자막 제대로 된 자막인지 의문이 듭니다

보다보니 직역의역... 어떤방법으로 해석한지 모르지만 단하나 맞는건 싱크뿐

의미전달이 잘 안이뤄졌다고 봅니다

그래서 말인데 제가 일부를 수정해가며 5분동안 재정비를 해봤는데 정말 힘들군요

자막하는게 힘들기보단 자막있던해석을 히어링하고 거기에 맞게 다시 하는게 더 힘들다는겁니다

그래서 어떤분이 영문자막이 있다면 다시 번역을 부탁드립니다

대화방식도 다소 차이가 있었던거 같은데 친구와의 대화에서 존중의 말이 나오고... 암튼 문제가 있는 자막같습니다

기회가 되신다면 꼭 재번역 새로운번역을 부탁드립니다

어쨌건 나름대로 자막 만들려고 노력하신분들께도 깊이 감사드리며
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

1 김선용
음..저도 자막하는 사람으로서 디-톡스 자막은 좀 문제가 많았던것 같습니다..^^; 아마도 구루를 사용하는 분이 혼자보려고 영한번역기로 영문 sub를 영문 smi로 변환한걸 그대로 번역해서 만든 것 같더군요..^^
1 김선용
저도 직접 번역해서(의역은 왠만큼 되거든요..^^;)만들려다가 엄청난 노가다로 포기했습니다..싱크만 맡고 있는데요..좀 있음 좋은 자막이 나올걸로 생각합니다..암튼 만드신분께는 감사를 드립니다.
1 ⓓarkness
그러나, 우리들은 dealin입니다, 다르다.거리 논리학의 종류 여기에.....라고 번역된게 보이더군요..
1 ⓓarkness
이런식으로 된게 많은걸 봐선...번역기로 돌린거 같은데...저도 모르고 있다가...걍 구울뻔 했습니다..-_-;;