[질문]A.I 에 나오는 이 대사의 해석이 궁금합니다..

질문과답변

[질문]A.I 에 나오는 이 대사의 해석이 궁금합니다..

1 이상욱 7 2,954
In the beginning, didn't God create Adam to love Him?

이 대사의 해석이...정확히 어떻게 되는지 영어 잘 하시는 분께 물어 보고싶습니다.

씨네21의 영화평론에는
            “신이야말로 아담을, 신을 사랑하게 하기 위해 창조하지 않았습니까?”
            “신이 인간을 만들었을 때도 인간에게 사랑받고 싶어서였을 거야.”  라고 되어있고,
이 곳에서 받은 자막에는
            "우리의 조상 아담은 처음에 '하나님'만을 사랑하도록 만들어지지 않았나요?"

그런데,저는 (저 영어 잘 못합니다..) 아주 간단히 이렇게 해석이 되거던요...아닌가요^^?
          " 태초에, 신은 아담을 창조하지 않았나요,그를 (아담을) 사랑하기 위해"
          " 태초에, 신은 아담을 사랑하기 위해 창조하지 않았나요?"
      이렇게요...
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

1 김승칠
저도 영어는 짧지만...Him = the God.....태초에 신은 사랑을 받으려고 아담믈 창조하지 않았나요?
1 정구만
신을 adam을 만들고 나서 그를 사랑했다
1 정구만
to에는 결과로 해석할 수 있는 형식도 있었을 것
1 정구만
아마도 to 앞에 생략된것이 있고 to 이하가 앞의것 이후의 시점으로 진행이 되는것
1 정구만
아니면 앞의 의견대로 사랑하기 때문에 로도 가능할 것      그렇게 되면 사랑해줄라고 만든거지 갈굴라고 만든거는 아니라는 의미
1 카미
승칠님 해석이 맞는듯 하네요...고로 아담을 사랑하기 위해가 아닌 신이 사랑받기 위해 라는 의미겠네요....
G 임동윤
제가 영어를 좀 하는데요, 그건 말이죠 분명 to 부정사 이하는 아담을 부연설명하는 목적보어의 역할을 하죠 그리고 무엇보다 문장 마지막에 있는 Him에 H가 대문자라는 것이죠, 흔히 영어에서 고유명사에 대해서는 대문자를 쓰는 것이 일반적인 용법이죠 그러니까 분명 to 부정사 이하의 Him은 신을 받는 인칭대명사이며 신은 유일 무이하기 때문에 대문자 Him으로 받은 것이죠 고로 정리하면 "하느님은 아담이 자신을 사랑하기를 원해서 창조하지 않았나요?"가 적당한 해석이 될듯......