죽음이여, 깝치지 말라!
"Death, be not Proud"
죽음이여, 우쭐해 말라
Death, be not proud, though some have called thee
죽음이여, 우쭐해 말라, 사람들은 그대를
Mighty and dreadful, for thou art not so;
강하고 두렵다 하지만, 그렇지 않으니.
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
그대가 쓰러뜨렸다 생각하는 그들도
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
죽은 것이 아니리, 가엾은 죽음이여, 나 또한 그대가 죽일수 없노라.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
그대의 형상일 뿐인 안식과 수면에서
Much pleasure: then from thee much more must flow,
기쁨이 넘치니, 그대에게선 훨씬 더 기쁨이 흐르리.
And soonest our best men with thee do go,
우리 중 가장 선한 자, 가장 먼저 그대를 따르리니
Rest of their bones, and soul's delivery.
그들의 육체의 안식과 영혼의 구원이라.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
그대는 운명, 요행, 왕과 절망한 인간의 노예이고
And dost with poison, war, and sickness dwell;
독약, 전쟁, 질병과 함께 거하며
And poppy or charms can make us sleep as well
마약과 마법도 우리를 잠들게 하고
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
그대의 솜씨보다 나으니, 어찌 그리 잘난 척 하는가?
One short sleep past, we wake eternally,
짧은 한 잠 지나고, 우리 영원히 깨어나면
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
죽음은 더 이상 존재 않으리. 죽음이여, 그대가 죽으리라.
제가 자막을 만들었던
누구를 위하여 종은 울리나(For Whom the Bell Tolls)를 쓴
영국의 시인 존 던 (John Donne 1572-1631)의 Holy Sonnet X 입니다.
이 시 역시 깊은 울림을 주는군요.
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1219029
PS:
뜬금 없이 새벽에
이 시가 일부 인용된 영화를 보다가
너무 기존 자막 번역이 엉망진창이라
교정하려다 관두고 (이제... 너무 힘들어... ㅠ)
따로 조용히 곱씹으며 번역해 올려 봅니다.
그런데...
이 시가 인용된 영화는 무엇일까요? (힌트, 호러 입니다^^)
다른 영화에서도 등장하는 걸 아시면 알려 주시길...