이건 어떻게 번역을 하면 좋을는지?

자막제작자포럼

이건 어떻게 번역을 하면 좋을는지?

3 Yeriocene 4 313 0

Out from here, out from there.

Out to take you anywhere.

Into iron, into stone.

Out from here away, begone.


영화 속에서 불리는 노랫말인데

아이슬란드 말을 옮긴 거라나 뭐 그렇답니다.

근데 전 어떻게 번역해야 할지 도통...? 

번역 능숙하신 분들의 조언을 참고하고 싶습니다.

의견 주시면 감사하겠습니다.




Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.3 3 Yeriocene  실버(2등급)
2,311 (0.6%)

등록된 서명이 없습니다.

4 Comments
3 민초이  
여기를 떠나, 저기를 떠나
너를 데리고 어디로든
쇠 속으로라도, 돌 속으로라도
여기를 떠나, 사라졌으면

한번 해봤습니다~
3 Yeriocene  
한번 해봐주셔서 감사합니다.
제가 보기에 아주 괜찮은 것 같습니다.
이런 느낌으로 써야겠네요.
너무 늦었는지 몰라도 참고가 되면 좋겠습니다

여기를 떠나든, 거기를 떠나든.
어디론가 가게 되겠지.
싸움터든, 전쟁터든. (iron, stone은 전쟁, 싸움의 뜻입니다)
여길 떠나게, 다신 오지 말게.
아하, 왜 나무 같은 자연물이 아니라
쇠가 들어가나 좀 갸우뚱했었는데
이 말씀이 일리가 있는 듯합니다.
다만 직접적으로 전쟁, 싸움터로 옮기기보다
쇠와 돌을 살리는 쪽이 낫지 않을까 싶기도 하네요.
좋은 의견 주셔서 감사합니다.
(일단 자막은 윗분 번역으로 채워서 지난주에 업로드했습니다.)