안녕하세요.
유튜브 영상에 나오지 않은 오역 리스트까지 모두 포함된 리스트 입니다.
자막 파일은 저작권 때문에 게재가 불가능 하고 마음에 드시는 번역본을 취향에 맞게 직접 수정하시기 바랍니다.
しかし、ゴーストハック迄して自分の女房の気持ち知りたいかねぇ?
DVD: 근데 해킹까지 해서 마누라 마음을 알고 싶나?
VOD: 근데 고스트 해킹까지 해서 마누라 속마음을 알고 싶나?
팬더: 근데 고스트 해킹까지 해서 마누라 마음을 알고 싶나?
*주: 컴터 해킹인지 고스트 해킹인지 구별이 안됨
どっちにせよ一人の人間が一生のうちに触れる情報なんて僅かなもんさ。
DVD: 한 인간이 일생동안 접하는 모든 정보는 헛된것이지
VOD: 어쨌건 한 인간이 평생 접하는 정보는 한 줌 밖에 안돼
팬더: 어쨌든 한 사람이 일생에 접하는 정보 따위는 얼마 되지 않아
*주: 완전히 뜻이 달라진 심각한 오역
ツーマンセルで2丁下げてもジャムが怖い?
DVD: 2인 1조인데도 고장이 두렵나?
VOD: 2인 1조에다 2자루를 갖고도 고장이 무서워?
팬더: 2인 1조에다 (2자루를 갖고도) 탄 걸림이 무서워?
*주: 이 문장에서 2자루가 주무장+부무장을 뜻하는지, P90과 마테바를 뜻하는지, 자스타바와 마테바를 뜻하는 건지 애매함
戦闘隊員としてどんなに優秀でも、
DVD: 전투력이 아무리 우수해도
VOD: 전투력이 아무리 우수해도
팬더: 전투대원으로서 아무리 우수해도
同じ規格品で構成されたシステムは
DVD: 대량생산된 시스템은
VOD: 동일 규격품으로 구성된 시스템은
팬더: 같은 규격품으로 구성된 시스템은
どこかに致命的な欠陥を持つ事になるわ。
DVD: 어딘가 치명적인 결함이 있어
VOD: 어딘가 치명적인 결함이 생겨
팬더: 어딘가에 치명적인 결함을 가지고 있을거야
*주: thync thync님의 유튜브 댓글 의견 : 사소할수도 있지만, 致命的な欠陥を持つことになるわ。 의 해석에서 (결함을 가지고 있을거야.) 라는 추측성 보다는 (결함을 갖게 되버려) 같은 확신을 가지는 문장이 어울린다고 생각합니다.
組織も人も特殊化の果てにあるのは緩やかな死、それだけよ。
DVD: 조직이건 사람이건 지나치게 불어나면 헛된 죽음만 낳을 뿐야
VOD: 조직도 사람도 특수화의 끝에는 완만한 죽음이 기다릴 뿐이야
팬더: 조직도 사람도 특수화의 끝에 있는 건 천천히 죽어가는 것 뿐이야
今我ら鏡持て見る如く見る所朧なり
DVD: 지금 우리가 자신을 거울로 보듯 보이는건 희미하도다
VOD: 지금의 우리는 거울을 사이에 두고 보듯 흐릿하게 보고 있지만
팬더 : 우리가 지금은 거울로 보는 것 같이 희미하나 (고전 13:12 개역개정 성경)
*주: 직역 보다는 성경 구절 그대로 가져옴
メガテクボディ社ってのは政府御用達のメーカーで、
DVD: '메가틱'사는 정부 납품메이커로
VOD: 메가테크 사는 정부 납품 회사인데
팬더: '메가테크바디'사는 정부 납품 업체인데
*주: 고유명사 살림
ゴーストをダビングした時に生じる 擬似ゴーストラインに似ていなくもないんですが、
DVD: 고스트를 넣을 때 생기는 유사 고스트와 비슷하지만
VOD: 고스트를 복제하면 생기는 가상 고스트라인과 비슷하긴 한데
팬더 : 고스트를 더빙했을 때 생기는 유사 고스트라인과 비슷하긴 한데
*주: 고유명사(고스트 더빙) 살림
ダビングに特有の情報の劣化が見られません。
DVD: 유사 고스트 특성인 정보 손실이 없어요
VOD: 복제 시에 수반되는 정보의 열화가 안 보입니다
팬더: 더빙 특유의 정보의 열화를 볼 수 없습니다
*주: 고유명사(고스트 더빙) 살림
もしかして皆さん、 あの義体にゴーストがあるなんて本気で思ってる?
DVD: 근데 정말 저 의체에 고스트가 있을것 같아요?
VOD: 다들 저 의체에 정말로 고스트가 있다고 생각해요?
팬더: 혹시 다들 저 의체에 고스트가 진짜 있다고 생각하시나요?
*주: 뉘앙스가 다름
セルロイドの人形に魂が入る事だってあるんだぜ?
DVD: 셀룰로이드 인형에 혼이 들어가기도 해
VOD: 셀룰로이드 인형에 혼이 깃들기도 하는걸
팬더: 셀룰로이드 인형에 혼이 들어갈 수도 있잖아?
*주: 뉘앙스가 다름
まして奴は脳医学用のデバイスを詰め込めるだけ詰め込んでるんだ。
DVD: 저 몸은 거의 완벽에 가까워
VOD: 하물며 저건 뇌의학용 디바이스를 잔뜩 채워 넣었으니
팬더: 하물며 녀석은 뇌의학용 장치를 집어넣을 만큼 집어넣어 놨어
*주: 고스트가 존재할 수 있는지 근거를 대는 대사인데 이유를 설명 안하고 오역을 해버림
私は防壁迷路を組み上げるわ。 明日あれにダイブしてみる。
DVD: 난 보안 기능을 구축한 후 내일 의체에 접속해 보겠어
VOD: 난 방벽 미로를 작성할게 내일 저것에 다이브해 봐야겠어
팬더: 난 방화벽을 구축한 후 내일 의체에 다이브(잠수) 해볼게
*주: 고유명사 살리고 이해도를 높이기 위해 약간의 의역
やばいんじゃないか?義体を替えて泳がすって手も
DVD: 위험 할텐데, 다른 의체를 쓰지 그래?
VOD: 위험하지 않겠어? 다른 의체에 심어서 풀어놓는 방법도
팬더: 위험한거 아냐? 의체를 바꾸어서 다이브하는 방법도
*주: 고유명사 살림
あの義体の中にいるのが何なのか、どうしても確かめなくちゃならないの。
DVD: 저 안에 무엇이 있는지 직접 확인하고 싶어
VOD: 저 의체 안에 있는 게 뭔지 꼭 확인을 해야만 해
팬더 : 저 의체 안에 있는 게 뭔지 어떻게 해서든 확인을 해야만 해
*주: 쿠사나기의 강력한 의지가 느껴지는 뉘앙스여야 함
私が潜る迄誰にもダイブさせないでよ!
DVD: 나 이외엔 누구도 손 못대게 해
VOD: 내가 들어갈 때까지 아무도 다이브시키지 마
팬더: 내가 잠수할 때까지 아무한테도 다이브시키지 말아줘!
*주: 고유명사 살림
部長、自分の脳をいじくらせてる電脳医師の人格を疑った事は?
DVD: 부장님, 자기뇌를 주무르는 전뇌 의사 인격을 의심해 본적 없소?
VOD: 부장님, 자신의 뇌를 주무르는 전뇌 의사의 인격을 의심한 적은?
팬더: 부장님, 자기 뇌를 관리해주는 전뇌 의사의 인격을 의심한 적은?
*주: 쿠사나기의 전뇌를 관리해 주는 의미라서 주무른다는 뉘앙스가 상당히 다름
私みたいな完全に義体化したサイボーグなら誰でも考えるわ。
DVD: 나처럼 완전한 사이보그라면 누구든 생각할거야
VOD: 나처럼 완전희 의체화된 사이보그라면 누구나 생각해
팬더: 나처럼 완전희 의체화된 사이보그라면 누구나 생각해
*주: 쿠사나기가 인간이 아니라 완전한 사이보그로 오역 됨
もし電脳それ自体が
DVD: 만약 전뇌가
VOD: 만약 전뇌 자체가
팬더: 만약 전뇌 그 자체가
*주: 강조하는 뉘앙스인데 길지도 않은데 왜 삭제를 한건지?
ゴーストを生み出し魂を宿すとしたら、
DVD: 고스트를 만들고 거기에 혼을 넣는 거라면
VOD: 고스트를 낳고 혼을 깃들이는 거라면
팬더: 고스트를 낳고 영혼을 잉태하는 거라면
*주: 고스트와 영혼이 같은 뜻이 아님을 알 수 있는 대사
その時は何を根拠に自分を信じるべきだと思う?
DVD: 무슨 근거로 자신을 믿지?
VOD: 그땐 뭘 근거로 나임을 믿어야 할까?
팬더: 그땐 무엇을 근거로 자신을 (인간으로) 믿어야 한다고 생각해?
*주: 괄호 부분은 의역이지만 대사를 좀 더 명확히 이해하기 위해선 취향 껏 선택하세요. 1부 영상에서 이걸 왜 함부로 의역하냐고 하시는 분도 계시던데 정확하게 의역을 하는 거랑 정확하지 않게 의역을 하는 것은 큰 차이가 있죠. 이걸 왜 의역을 추가하면 좋은지 부연 설명을 해드리자면 자신감을 가져야 한다는 건지, 자기 확신을 가져야 한다는 것인지 자신이 존재함을 믿어야 한다는 건지 뭘 믿어야 한다는 건지 헷갈리는 사람들도 있기 때문입니다.
こいつは電脳犯罪史上最もユニークと評されたハッカー、人形遣いだ。
DVD: '그놈'은 전뇌 범죄사상 가장 악랄한 놈이야 / '인형사'지
VOD: 이놈은 전뇌범죄 사상 가장 독특하다고 평가받는 해커, 인형사일세
팬더: 이 녀석은 전뇌범죄 역사상 가장 독특하다고 평가받은 해커, 인형사일세
*주: 악랄과 독특은 뉘앙스가 상당히 다르죠
そして対人形遣い用の特殊攻性防壁を組み上げて
DVD: 놈이 뚫지 못 할 특수 보안 시스템을 구축해서
VOD: 그래서 인형사 대상의 특수 공성방벽을 만들고
팬더: 그리고 대인형사용 특수 공격 방화벽을 구축하여
*주: 이 작품의 방화벽은 단순히 수비를 하는게 아니라 수비와 동시에 공격이 되는 방화벽입니다
彼がどこかの機密ボディに入る様に仕向けた。
DVD: 놈이 의체에 들어가게 유도했지
VOD: 인형사가 어느 기밀 보디에 들어가도록 유인했어
팬더: 놈이 어딘가의 기밀 의체에 들어가도록 유도했지
*주: 정황 설명이 모두 사라짐
人形遣いを義体の電脳にダイブさせ、
DVD: 놈이 의체 전뇌에 접속하길 기다려서
VOD: 인형사를 의체의 전뇌에 다이브시키고
팬더: 인형사를 의체의 전뇌에 다이브시켜
*주: 고유명사 살림
その間に本体を暗殺した?
DVD: 접속한 순간 의체를 암살 한거군
VOD: 그 사이에 본체를 암살했다?
팬더: 그 순간에 본체(네트워크를 돌아다니던 원본 고스트)를 암살했나?
*주: 인형사의 의체가 암살 됐다는 황당한 오역 수정. 실제로는 본체 프로그램은 암살 됐지만 더빙된 의사 고스트가 9과의 획득한 의체에 들어가 있음
奴はアメリカ生まれだし、
DVD: '그놈'은 미국 출신이고
VOD: 저자는 미국 태생인 데다
팬더: 녀석은 미국에서 태어났고
*주: 인형사의 성별이 확실하지 않기 때문에 성별 지칭은 적합하지 않음
単なる自己保存のプログラムに過ぎん!
DVD: 넌 단순한 프로그램일 뿐야
VOD: 자기 보존을 위한 프로그램에 불과해
팬더: 넌 단순한 자기보존 프로그램일 뿐야!
*주: 뉘앙스가 다 다르죠?
種としての生命は遺伝子という記憶システムを持ち、
DVD: 인간은 유전자라는 기억 시스템을 통해
VOD: 종으로서의 생명은 유전자라는 기억 시스템을 지니고
팬더: 종으로서의 생명은 유전자라는 기억 시스템을 가지고 있으며,
*주: 인간으로 특정하지 않고 생명이라는 전체를 가리킴
人は只記憶によって個人たり得る。
DVD: 기억에 의해 개인이 되는거야
VOD: 인간은 그저 기억에 의해 개인으로 성립되지
팬더: 사람은 오직 기억에 의해 개인이 되는거지 (의역: 사람은 오직 기억에 의해 개성이 생기는 거야)
*주: 뉘앙스도 다르고 내용도 달라짐. 오시이 마모루 인터뷰를 보면 사람마다 모두 기억이 다르기 때문에 각자의 개성이 존재한다는 내용이 있음.
たとえ記憶が幻の同義語であったとしても
DVD: 기억이 환상이라 해도
VOD: 설령 기억이 환상과 동의어라고 해도
팬더: 비록 기억이 환상의 동의어일지라도
*주: "A는 B이다" 와 "A와 B는 동의어이다"는 완전히 다른 문장임
コンピュータの普及が記憶の外部化を可能にした時、
DVD: 컴퓨터가 기억을 조작하게 됐을 때
VOD: 컴퓨터의 보급이 기억의 외부화를 가능하게 했을 때
팬더: 컴퓨터의 보급이 기억의 외부저장을 가능하게 했을 때
*주: 원문 어디에도 조작이라는 말은 없음
非番の隊員に非常呼集、
DVD: 비번 군대를 비상소집하라
VOD: 비번인 대원들 비상소집
팬더: 쉬는 날인 대원들 비상소집
*주: 일단 공안 9과는 군대가 아니고 비번을 쉬운말로 바꿈
人形遣いを捕獲する為のプロジェクトじゃなかったのか?
DVD: 해커를 잡기 위한 프로젝트가 아니있나?
VOD: 인형사를 붙잡기 위한 프로젝트가 아니었어?
팬더: 인형사를 잡기 위한 프로젝트가 아니었나?
*주: 해커는 인형사를 말하는건지 다른 해커를 말하는건지 불분명함
先日の外務省通訳のゴーストハックにしても、
DVD: 장관 통역의 해킹 사건 때도
VOD: 외무대신 통역사의 고스트 해킹 사건 때도
팬더: 요전의 외무성 통역의 고스트 해킹도
*주: 어떤 장관을 말하는지 알 수 없음. 11분에 나오는 누워있는 여자가 외무성 통역사임
部長に連絡して少佐のバックアップを要請しとけ。
DVD: 부장님께 연락해서 난 소령을 지원 한다고 해
VOD: 부장님한테 연락해서 소령 쪽 지원도 요청하고
팬더: 부장님에게 연락해서 소령 지원을 요청해줘
*주: 부장의 지원 없이 바토 혼자 소령을 지원하겠다는 말로 오해될 수 있음
増援を待った方がいいんじゃないか?
DVD: 지원을 기다리는 게 낫지 않을까
VOD: 지원을 기다리는 게 좋지 않을까?
팬더: 증원을 기다리는 게 낫지 않을까?
*주: 지원은 인적, 물적을 포함하는 포괄적인 개념임. 원문은 증원이고 인력을 보내주겠다는 의미로 하는게 좀 더 정확한 의미.
あれが人形遣いと分かった以上、9課へ持ち帰っても、
DVD: 정체가 밝혀진 이상 9과로 데려가도
VOD: 저게 인형사임을 안 이상 9과로 데려가 봤자
팬더: 저게 인형사라는걸 알게 된 이상 9과에 가져가도
*주: 원문장에 없는 번역
ラボに放り込まれて部長の取引の材料になるだけよ。
DVD: 연구실로 직행하고 결국 협상으로 넘겨질거야
VOD: 연구실에 처박힌 채 부장의 흥정 수단이 될 뿐이야
팬더: 연구실에 처넣어져서 부장님의 거래 수단이 될 뿐이야
*주: 원문장의 직역은 "거래의 재료가 될 뿐이야"
ダイブする機会は今しかないわ!
DVD: 접속할 기회는 지금 밖에 없어
VOD: 다이브할 기회는 지금뿐이야
팬더: 다이브할 기회는 지금 밖에 없어!
*주: 고유명사 살림
ダイブの用意して。今から潜るわ。
DVD: 접속 준비해 지금 들어간다
VOD: 다이브 준비해 줘 지금 들어간다
팬더: 다이브 준비해 줘 지금부터 잠수할거야
*주: 고유명사 살림
狙撃にはフレシェット弾を使用。
DVD: 특수 포탄을 사용하라
VOD: 저격에는 플레셰트탄을 사용
팬더: 저격에는 날개안정분리탄을 사용
*주: 마음에 드는 걸로 선택하세요
気休めかもしれねぇが、こいつの電脳を経由してモニターしてやる。
DVD: 도움될진 몰라도 이 놈 전뇌를 통해 모니터 해주지
VOD: 위안이 될지 모르겠지만 이놈 전뇌를 경유해서 모니터링해 줄게
팬더: 도움이 될진 모르지만, 전차 조종수의 전뇌를 경유해 모니터링해 줄게
*주: 직역은 "이놈" 이지만 화면 상 "전차 조종수"의 전뇌를 경유하는 상황이라 의역을 하면 좀 더 이해하기 쉬움
腐れ縁のついでだ。ぎりぎり迄付き合うが、
DVD: 끈질긴 악연이라구 가능한 버텨보겠지만
VOD: 너랑은 질긴 인연이니 최대한 버티겠지만
팬더: 지긋지긋한 인연이다 최대한 버텨 보겠지만
*주: 악연이라는 것은 인물 관계에 오해가 생길 수 있는 오역
視界に進入。サッケード正常。
DVD: 시계에 침입 시각장치 정상
VOD: 시각 영역 진입, 안구 운동 정상
팬더: 시야 탈취 안구운동정상
*주: 인형사의 의체에 들어가 인형사의 시야 화면을 가로채는 상황
コピーを残せるじゃない。
DVD: 복사체를 남기잖아
VOD: 복제를 남길 수 있잖아
팬더: 복제본을 남길 수 있잖아
*주: 복제나 복제본 정도는 맞지만 복사체는 좀...
コピーは所詮コピーに過ぎない。
DVD: 복사체는 유사품에 불과해
VOD: 복제는 결국 복제에 불과해
팬더: 복제본은 결국 복제본일 뿐이다
*주: 뉘앙스 차이
たった一種のウイルスによって全滅する可能性は否定出来ないし
DVD: 바이러스 하나로 전멸할 수도 있고
VOD: 단 한 종의 바이러스로 인해 전멸될 가능성도 부인할 수 없고
팬더: 단일종의 바이러스에 의해 전멸될 가능성은 부정할 수 없고
*주: 함축적 의미를 원문 그대로 살림
何よりコピーでは個性や多様性が生じないのだ。
DVD: 개성이나 다양성을 못 가지지
VOD: 무엇보다 복제한테는 개성이나 다양성이 생기지 않아
팬더: 무엇보다 복사에서는 개성이나 다양성이 생기지 않는다
*주: 개성이다 다양성을 못 가지는 이유에 대한 설명이 사라진걸 복원
破局に対する防御機能だ。
DVD: 영원한 존재를 위한 방어 기능이지
VOD: 파국에 대한 방어 기능이지
팬더: 멸종에 대한 방어 기능이다
*주: 원문장은 "파국"이지만 "파국"이라는 것이 무엇을 의미하는지 다시 한 번 생각을 해야 하기 때문에 파국의 뜻을 명확하게 하기 위해 의역한 것임
その破局を回避する為に多様性や揺らぎを持ちたい訳ね。
DVD: 영원히 존재하기위해 개성과 다양성을 원하는군
VOD: 그 파국을 피하기 위해 다양성과 변동성을 갖고 싶은 거군
팬더: 그 멸종을 피하기 위해 다양성과 변동성을 원하는 거군
*주: 위와 같이 의역함
君も私も総体は多少変化するだろうが失う物は何もない。
DVD: 너도 나도 외모는 변하겠지만 잃는것은 아무것도 없어
VOD: 너도 나도 총체적으로는 다소 변하겠지만 잃는 건 아무것도 없어
팬더: 너나 나나 전체적으로 다소 변화하겠지만 잃을 것은 아무것도 없어
*주: 외모가 변한다는 말은 원문에 없음
スタビライザーの同調終了と同時に射撃に入る。
DVD: 동조가 끝나면 바로 사격한다
VOD: 스태빌라이저 동조와 동시에 사격에 들어간다
팬더: 스태빌라이저(손떨방)의 동조가 끝나면 동시에 사격한다
私が私でいられる保証は?
DVD: 내 존재가 남는다는 보장은?
VOD: 내가 나로 있을 수 있다는 보장은?
팬더: 내가 나로 있을 수 있다는 보증은?
*주: 보장과 보증의 차이는 설명 안해도 아시겠죠?
その保証はない。人は絶えず変化する物だし、
DVD: 보장할 순 없지 인간은 계속 변하는 법이고
VOD: 그런 보장은 없다 인간은 끊임없이 변화하는 존재고
팬더: 그 보증은 없다 인간은 끊임없이 변화하는 존재고
あの後すぐに9課の増援が到着、
DVD: 그 후 바로 지원부대가 와서
VOD: 그 직후 9과의 지원팀이 도착해서
팬더: 그 후 바로 9과의 증원이 와서
その見返りに外務大臣は辞任、中村部長は査問。
DVD: 대신 외무장관은 사임하고 '나카무라'부장은 해임
VOD: 그 대가로 외무대신은 사임, 나타무라 부장은 징계
팬더: 그 대가로 외무대신은 사임, 나카무라 부장은 징계
*주: 오역 수정
痛み分けって事で一件落着だ。
DVD: 누이 좋고 매부 좋게 종결 지었지
VOD: 고통 분담 차원으로 마무리를 지은 거지
팬더: 무승부 사건으로 마무리 되었다
*주: 오역 수정
バトー、いつか海の上で聞いた声、覚えている?
DVD: '버트' 언젠가 바다에서 들은소리 기억해?
VOD: 언젠가 바다 위에서 들었던 목소리 기억나?
팬더: '바토', 언젠가 바다 위에서 들었던 목소리 기억나?
童子の時は語る事も童子の如く、
DVD: 어릴 때는 말도 어린 아이답게
VOD: 아이 때는 말하는 것도 아이 같고
팬더: 내가 어렸을 때에는 말하는 것이 어린 아이와 같고 (고전 13:11 개역개정 성경)
*주: 직역보다는 국내 성경 문장 그대로 가져왔음
思う事も童子の如く、
DVD: 생각도 어린 아이답게
VOD: 생각하는 것도 아이 같고
팬더: 깨닫는 것이 어린 아이와 같고 (고전 13:11 개역개정 성경)
論ずる事も童子の如くなりしが
DVD: 이해도 어린 아이답게 하지만
VOD: 논리도 아이 같은 법이건만
팬더: 생각하는 것이 어린 아이와 같다가 (고전 13:11 개역개정 성경)
人と成りては童子の事を棄てたり
DVD: 어른이 되고나면 어린시절을 버리네
VOD: 어른이 된 연후엔 아이 때의 것들을 버렸노라
팬더: 장성한 사람이 되어서는 어린 아이의 일을 버렸노라 (고전 13:11 개역개정 성경)