"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
SUB 변환:sub2smi by Michael Archangel
프레임 변환&자막수정 : 슐츠
수정은 이전 버젼에서 했었고
이번에는 릴에 맞게 프레임 변환 및 싱크만 수정했습니다
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
- 하우크!<br>- 돌아가셨습니다
--->
- 하우크!<br>- 죽었습니다
비스킷, 초콜릿, 소시지<br>사우어 크라우트와 맥주네
--->
비스킷, 초콜릿, 소시지<br>사우어 크라우트와 맥주네요
맥주요? ---> 맥주?
하우크 소위는<br>조국을 위해 전사했다
--->
하우크 하사는<br>조국을 위해 전사했다
(Unteroffizier 하사)
Lieutenant Horst Schopis.
"홀스트 쇼피즈" 중위요 ---> "호르스트 쇼피스" 소위요
(Lieutenant ---> 제복의 견장으로 보아 소위로 수정)
조종사 "볼프강 스트룽크"와<br>항공병 "요세프 슈바츠"죠
--->
"볼프강 스트룽크" 중사와<br>"요제프 슈바르츠" 상병이죠
(스트룽크는 견장상 계급은 상사로 보이나
쇼피스 소위가 Feldwebel Wolfgang Strunk, Obergefreiter Joseph Schwart라고
소개하였기에 스트룽크는 중사, 슈바르츠는 상병으로 수정)
사병 예절 교육부터 해야겠군 ---> 부하 예절 교육부터 해야겠군
(이하 사병 ---> 부하)
인명, 계급을 제외하고는
가급적 섭자막 원본의 형태를 그대로 유지히기위해
일부 오역이라 판단되는 부분도 그대로 놔뒀습니다.
독일 국가도 수정하지 않고 그대로 뒀습니다.