테넷 (TENET, 2020) Tenet.2020.IMAX.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

자막자료실

테넷 (TENET, 2020) Tenet.2020.IMAX.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1654500

 

자막 작업은 어쩌다 두번째 인데, 씨네스트에 올리는 건 이 자막이 처음 입니다.


테넷 자막 제작의 동기는 이 영화의 스토리를 좀 더 정확하게 알고 싶어서 시작 했으나 초등학생 수준에도 못 미치는 제 영어 실력으로 막상 1850여개의 영어 대사를 번역하려고 하니 그냥 포기하고 다른 분들이 작업하신 자막으로 볼까 하는 생각도 들었습니다. 하지만 번역기와 더불어 대사와 비슷한 영어 예문과 단어들을 검색하고 공부해 가며 미세한 부분까지 싱크를 다 조절하고 나니 얼추 두 달이 좀 넘는 시간의 지난한 작업이었지만 결국 자막을 완성 할 수 있었습니다.


이 자막으로 영화를 감상하신 후, 혹시 오역이나 보완할 부분 있다면

언제든지 편하게 댓글 부탁드립니다.

 


 

e9c65581da7ee5e45541774960923991_1614784520_9819.jpg
 

이번 테넷 자막 번역작업을 하면서 느낀 점은 자막 길이를 무조건 짧게만 할 경우 의역이 넘칠 수 밖에 없다는 문제 때문에 원래 대사의 느낌과 의미를 최대한 살려보자는 제 나름의 실험정신으로 최대한 직역에 가깝게 번역을 해보기로 했습니다. 물론 의역이 전혀 없는 것은 아니며 가독성을 고려해 글자수도 최대한 줄이려고 노력을 했습니다.


다음은 이 자막으로 그냥 감상해도 무방하지만, 영화를 보시기 전에 아래 설명을 살짝 참고하시면 영화 감상에 작게 나마 도움이 될 것 같아 몇 자 적어봅니다.


1. 영화 테넷에서 시간의 방향이 거꾸로 바뀌는 것을 모두 인버전(Inversion)이라고 표현 하는 것(예: ‘인버전 됐다’, ‘인버전 했으니’ 등)에 대해서 나름 고민을 많이 했습니다. 마치 ‘플렉스 해버렸다’, ‘나이브 하게’ 와 같이 무슨 의미인지는 알지만 인버전이라는 단어 하나로만 표현하는 게 뭔가 좀 부족한 느낌이 들기도 하고 우리말로도 충분히 표현이 가능하다는 판단이 들어서 ‘역행한’, ‘거꾸로 된’과 같이 직접적인 표현으로 번역 했습니다.


2. 존댓말이 없는 영어의 특성상 우리 정서에 맞게 주인공인 ‘주도자’를 중심으로, 등장인물 들과의 관계(나이, 신분, 감정 등)에 따라 대사의 높낮이(존댓말과 반말)를 설정했고, 특히 기계적이고 일관적인 번역체의 대화가 아닌 대화상대의 감정 변화에 따라 반말을 하기도 하고 존댓말을 쓰기도 하는 극중 대화에서 화자들 간의 감정과 관계에 맞게 설정했습니다.


3. ‘맨해튼 프로젝트’, ‘오펜하이머’ 같은 사전 지식이 없으면 뭔지 모르고 넘어갈 수 있는 대사의 경우 원래 영문 대사에도 없는 약간의 설명을 붙여서 자연스럽게 대사화 시켰으니 대사내용을 이해하는데 도움이 될 것입니다.


위 설명 외에도 자막 싱크 또한 자막 글자수에 따라 하나하나 시간 조정 하였고, 공항은 에어포트(Air Port)라 하지 않으면서, 자유항은 프리포트(Free Port)라 하는 혼합된 표현도 일관성 있게 공항과 자유항으로 표현했으며, 14분 18초 쯤 자막에는 제 나름의 이스터에그와 같은 동음이의어 성격의 자막을 살짝 첨가 했으니 재밌게 봐주시기 바랍니다.ㅎㅎ


자막 작업을 마무리 한 뒤에도 최종 수정을 하기 까지 20회 이상 정주행으로 감상 한 것 같습니다. 제 눈에는 띄지 않는 제가 틀린 오류들도 어딘가 에는 있을 것이라 생각 됩니다. 혹여 그런 부분이 있거나 그 외에 감상평이나 질문 등 편하게 댓글 달아 주시면 매우 감사히 생각하겠습니다.


그럼 모두 즐감 되시기를 바라며, 마지막으로 자막 제작자 여러분께 경의를 표합니다.  

 


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


, ,

 

Comments

10 포그선장
감사합니다
6 아키스트
정말 감사합니다. 수고하셨습니다.
3 카미로
저도 이 자막으로 영화를 다시 한번 감상해봐야 겠네요..
처음 감상했을 때는 이해도 좀 안되고 재미를 못느겼는데^^
5 정이름
뒤늦게 검색해보고 받아갑니다. 유의해서 잘 보겠습니다~
4 世羅飛™
수고로움에 감사드립니다
1 파울쓰리
감사합니다
뒤늦게 검색해보고 받아갑니다. 유의해서 잘 보겠습니다~
1 벅소
수고 많으셨습니다. 감사히 받아갑니다.
3 Blackstar21
감사합니다
감사합니다
3 jcklaw
감사합니다 잘 보겠습니다~
맞춤법, 띄어쓰기 등 완전 짱입니다!!
24 관필선생
고맙습니다.
1 wefsefsfeeef
감사합니다
1 hoony1004
고맙습니다.