이별의 아침에 약속의 꽃을 장식하자 (さよならの朝に約束の花をかざろう : Maquia - When the Promised Flower Blooms / Let Us Adorn the Morning of Farewells with Promised Flowers, 2018)

자막자료실

이별의 아침에 약속의 꽃을 장식하자 (さよならの朝に約束の花をかざろう : Maquia - When the Promised Flower Blooms / Let Us Adorn the Morning of Farewells with Prom…

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1391103
sub2smi by  Michael Archangel 
 
[Original] - SUB 변환 원본 자막 (KOCC)


65dd8a74bdb2ad042afcc12f22367360_1582988887_3653.png
 

"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다."

, , , , , , , , , , , , ,

 

Comments

S dreammaker
고맙습니다.
18 FC서울
고맙습니다
1 포토신
감사합니다.
30 가일123
감사합니다.
3 아오마메
감사합니다
26 풍뎅이1
자막 감사합니다^^
10 넘조아
고맙습니다.
4 世羅飛™
감사합니다
1 이트님
감사합니다
GIVE 5 MP 10 절륜감자
고맙습니다. ^^
1 Gyllenhaal
Michael 이 분은 애니 말고도 영화까지 작업하시는 걸 보면 애니 전문 번역가가 아니신 것 같은데도 불구하고 자막이 애니 번역에 이질감이 없네요. 아무리 애니라지만 확실히 전문 번역가의 작품은 퀄리티가 다릅니다. 번역이란 일은 원문 그대로의 분위기를 살려주는 것도 중요하지만 역시나 어떤 언어로 번역한 언어를 그 언어의 정서나 분위기에 맞게 번역되는 게 맞나 봅니다.