대만 영화입니다. 그 시절 풍경이 예전 우리의 모습과 비슷하기도 합니다.
이웃간의 정이 있고 언어 자체가 평등하다보니 남녀노소의 의사소통이
자유롭다는 것이 중국적 장점인 것 같습니다.
한국은 나이부터 따지는 번거로움이 있지만 중국은 그런 게 없다보니 좋더군요
아무튼 이 영화는 영어자막을 번역하였고 시간관계상 배경으로 나오는
음악이나 그런 것은 생략했습니다. 즉 대사만 번역하였습니다.
굳이 전공도 아닌 영어자막을 번역한 것은 영화 자체가 신선하고 재밌었기 때문입니다.
서브타이틀에딧으로 작업했으며 유니코드 형식입니다.
따라서 자막보기 하면 일단은 깨져보이나 인코딩을 유니코드로 바꾸면
잘 보입니다. 물론 다운받아 동영상과 이름을 맞추면 정상으로 나옵니다.
중국어를 직역한 것에는 절대 미치지 못할 것입니다. 따라서 저는 이 영화를 살짝 맛봤다고 생각합니다.
무엇보다 싱크와 초당 문자수를 5정도로 줄임으로서 가독성을 높이는 데 신경셨습니다.
중국어가 같은 시간에 더 많은 뜻을 나타내므로 참 효율적이지만 한국어는 띄어쓰기까지 해야 해서
시간 맞추기가 쉽지 않았습니다. 아무튼 저는 개구리 점프하다(금수저 남자 대학생이
잘사는 티 안내고 분투하는 부분)이 좋았습니다. 몇 군데 의역도 했는데 샤오팡(작은 뚱보)를
설명하기 위함이었습니다. 샤오팡이란 이름이 자주 거론되므로 부득이한 의역이었습니다.