자막제작하시는 분들께 감사 ^^ 참고사항 전합니다.

자막제작자포럼

자막제작하시는 분들께 감사 ^^ 참고사항 전합니다.

자막은 들으면서 번역하시는분들과 영어 자막을 번역하시는분들이 대부분입니다.

근데 동영상은 항상 립버전외에는 스페인어나 이탈리아어판이 가장먼저 뜨므로

영문이 나올때까지 시간이 걸립니다.

이때는 국내 자료들은 가짜들이 좀 많이 생기더군요.  정말 짜증나죠

http://www.podnapisi.net/index.php/ppodnapisi/# 이곳에 가면 자막이 가장 먼저 나옵니다.

물론 한글은 없슴니다, 제일 먼저 자막은 스페인어나 포르투갈 네덜란등이 뜨고 ...

영어는 제일나중에 뜨는데  그때는 이미 한글자막이 나온 후입니다.

스페인과 포르투갈 자막은 깨진 글들이 좀 있습니다(유니코드), 네덜란드어가 괜찮슴니다.

http://babelfish.altavista.com/tr 가서 직접  알타비스타 인터넷 번역기로 돌리면 내용은 대충 맞습니다.

이 걸 참조해서 좀 빠른 번역 좀 부탁 드릴게요.

이 기회에 공부 좀 하시고 싶은분들도 함번 해보심이 어떨런지...

참고로 밑에 화일은  srt 화일을 smi로 변환하는 tool 입니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
G 고운모래  
  그것도 한 방법이긴 하겠습니다만, 그 방법으로 해보시겠다는 분들은 잘 생각해보고 해보시기 바랍니다. 문자 독해가 당연히 청취 독해보다야 더 편하고 쉽겠지만, 자동 번역기로 해석된 문자 가지고 할려면 오히려 더 고생할 수도 있음을 염두에 두시기 바랍니다.
G 봅세  
  고운모래님 말씀이 맞씀니다. 번역기로 해석된 문자 독해는 각 나라 자막마다 다 조금씩 다르다는 걸 염두해 두시기를 바랍니다.
1 Allan  
  번역기로 돌릴경우 오히려 내용과는 다르게 번역기 문장에 중점을 두게된다는 단점도 있습니다.
제 생각으로 제일 좋은 방법은 영문자막 보면서 듣고 내용을 보면서 해석하는 편이 낮다고 생각이 드네요..;
G 봅세  
  싱크 대략 맙춘 "블러드 다이아몬드 "파일로 바꿈니다. 번역기로 돌리고 듣고 보니 수정할게 많네요. ㅋㅋㅋ
cd1은 번역기로 돌린거구. cd2는 싱크만 맞춘 번역 안된 네델란드어입니다. 참고하세요.^^ 욕하지는 마시고^^
11 이상복  
  저도 전에 저 방법 몇 번 써봤는데, 번역기로 돌려서 그나마 번역 잘 되는 건 불어나 포르투갈어 정도입니다. 그리고 깨진 글이 아니라 문자셋이 달라서 한국어 환경에서 깨져보일 뿐입니다. 보통 srt 자막이 제일 먼저 나오는데, 이걸 한방에~로 smi로 바꾸면 문자셋 안 깨지고 잘 변환됩니다. 많이들 쓰시는 smiSyncW 같은 경우 한국어나 영어 외의 자막을 변환하면 문자가 깨지게 됩니다. 주의하시길. 한방에~로 smi로 바꾼 다음에는 그 파일을 웹브라우저(익스플로러나 파이어폭스)로 열고(아니면 파일명을 .htm으로 바꿔주셔도 되구요) 인코딩을 서유럽어로 해주면 안 깨져보이고 잘 표시됩니다. 게다가 sync 태그가 브라우저에서는 화면에 나오지 않으므로 대사만 나오게 되지요. 그럼 그걸 전체선택→복사→바벨물고기에 붙여넣기 하고 돌리면 깔끔하게 대사만 번역할 수 있습니다. 딕테이션 정말 안 될 때는(소스가 구리든가 해서) 이것도 나름 도움이 됩니다. 공개 안하려던 팁인데 요즘 자막제작 쉬고 있는 관계로 살짝 공개^^;