'테넷'의 대사 번역 하나만 도와주세요

자막제작자포럼

'테넷'의 대사 번역 하나만 도와주세요

10 BeamKnight 5 267 2

정말 오랜만에 찾아뵙습니다. 빔나이트입니다.

지금 현재 크리스토퍼 놀란 감독의 SF영화 "테넷(Tenet)"의 자막을 느릿느릿 작업하고 있습니다.

번역을 하다 보니까, 역시나 크리스토퍼 놀란 감독의 영화답게 대사 번역이 쉽지 않더군요.

아래의 대사도 마찬가지였습니다.


58b0473c17d4ef47787e8c535f7e86fd_1684478920_0181.jpg 


직역을 하자면, "언제 어디선가 수정탑의 남자가 스위치를 누르면" 정도로 해석할 수 있는데,

인터넷 영어 사전을 아무리 뒤져봐도 달리 해석할 여지가 보이지 않는 것 같습니다.

이 다음 대사가 "Armageddon is both triggered and avoided.", 즉 "전쟁은 일어나는 동시에 방지된다"(저는 그렇게 번역했습니다.)인데,

어떤 건지는 몰라도 스위치를 누르면 전쟁이 일어나 방지가 되어 버린다는 의미인 듯합니다.

저 사진 속의 대사를 달리 어떻게 번역할 수 있을까요? 아니면 그냥 직역 그대로 써도 되는 걸까요?

기왕이면 이어지는 대사의 번역도 조언해 주시면 고맙겠습니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
15 Harrum  
슈뢰딩거의 고양이 역설 이야기 같은데요
그 얘기를 하는 것 같습니다.
스위치를 누르면 상자 속 고양이는 살거나 죽거나.

스위치를 켜면 아마겟돈이 터지거나 해소되거나 둘 중 하나라는 얘기 같아요.
그러니까 중첩된 상태예요. 아마겟돈이면서 아마겟돈이 아닌 상태.
평행우주 얘기가 나오지 않나요?
'테넷'은 너무 골아픈 영화입니다.
이때문에도 흥행에 실패한... ㅡ ㅡ;;

어느정도의 관련지식과 이해도를 가진 사람이라면 정말 신박하고 재미있는 영화지만
그렇지못한 대다수의 관람객들에겐 뭐가 어떻게 돌아가는건지 당췌 알 수가 없는 영화라서...

관련된 지식이 있다는 전제하에, 영화의 내용을 잘 이해하며 관람중인 청자들에게
저 대사는 1줄짜리 또는 50줄 짜리 해석도 가능하지만
그렇지 못한 이들에게 이해를 전제로 한다면 그냥 답이 없어지는게 문제라면 문제인듯요!

우선 BeamKnight 님께서, 이 자막을 제공할 이용자들의 수준을 정해놓으셨다면
저 개인적으론 직역에 가까운 번역도 나쁘지 않을것 같습니다 ^^.

자막을 만들때 마다 느끼는거지만, 머리로는 이해가 되는데, 그걸 한글로 옮기려는 순간
난감해질때가 정말 많다는겁니다.
결론은, 지식에 더해 한국어 능력의 태부족이란 눈물어린 자뻑입지요 ㅠ ㅠ.

테넷이라... ㅎ 자막제작시 정말 하드코어한 영화라고 생각합니다.
고생하시고 완성되면 꼭 알려주세요.  만쉐에~^^/
15 Harrum  
그런데 제가 볼 땐 감독은 사기꾼에 가깝습니다. ㅎㅎ
아마도 작품 흥행 때문에 과도한 뻥튀기 광고가 필요했겠지만요.
영화는 픽션이니 감독은 사기꾼이 맞을지도요 ^^.
23 atomica  
윗분들 말씀처럼 어떻게 번역을 하셔도 관련지식이 없으면 내용을 이해하기 어려울거에요.

아예 의역을 하시는 것도 나쁘지 않을 거 같습니다. 슈뢰딩거의 고양이 이야기로 바꾸신다거나...

직역을 하셔도 라인이 너무 길어서 가독성이 좋지 못해서 내용 전달이 잘 안될겁니다.