'테넷'의 대사 번역 하나만 도와주세요

자막제작자포럼

'테넷'의 대사 번역 하나만 도와주세요

10 BeamKnight 8 723 2

정말 오랜만에 찾아뵙습니다. 빔나이트입니다.

지금 현재 크리스토퍼 놀란 감독의 SF영화 "테넷(Tenet)"의 자막을 느릿느릿 작업하고 있습니다.

번역을 하다 보니까, 역시나 크리스토퍼 놀란 감독의 영화답게 대사 번역이 쉽지 않더군요.

아래의 대사도 마찬가지였습니다.


58b0473c17d4ef47787e8c535f7e86fd_1684478920_0181.jpg 


직역을 하자면, "언제 어디선가 수정탑의 남자가 스위치를 누르면" 정도로 해석할 수 있는데,

인터넷 영어 사전을 아무리 뒤져봐도 달리 해석할 여지가 보이지 않는 것 같습니다.

이 다음 대사가 "Armageddon is both triggered and avoided.", 즉 "종말은 촉발된 상태이자 방지된 상태에 놓이지."(저는 그렇게 번역했습니다.)인데,

어떤 건지는 몰라도 스위치를 누르면 종말이 일어나는 동시에 방지가 되어 버린다는 의미인 듯합니다.

저 사진 속의 대사를 달리 어떻게 번역할 수 있을까요? 아니면 그냥 직역 그대로 써도 되는 걸까요?

기왕이면 이어지는 대사의 번역도 조언해 주시면 고맙겠습니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
8 Comments
15 Harrum  
슈뢰딩거의 고양이 역설 이야기 같은데요
그 얘기를 하는 것 같습니다.
스위치를 누르면 상자 속 고양이는 살거나 죽거나.

스위치를 켜면 아마겟돈이 터지거나 해소되거나 둘 중 하나라는 얘기 같아요.
그러니까 중첩된 상태예요. 아마겟돈이면서 아마겟돈이 아닌 상태.
평행우주 얘기가 나오지 않나요?
14 막된장  
'테넷'은 너무 골아픈 영화입니다.
이때문에도 흥행에 실패한... ㅡ ㅡ;;

어느정도의 관련지식과 이해도를 가진 사람이라면 정말 신박하고 재미있는 영화지만
그렇지못한 대다수의 관람객들에겐 뭐가 어떻게 돌아가는건지 당췌 알 수가 없는 영화라서...

관련된 지식이 있다는 전제하에, 영화의 내용을 잘 이해하며 관람중인 청자들에게
저 대사는 1줄짜리 또는 50줄 짜리 해석도 가능하지만
그렇지 못한 이들에게 이해를 전제로 한다면 그냥 답이 없어지는게 문제라면 문제인듯요!

우선 BeamKnight 님께서, 이 자막을 제공할 이용자들의 수준을 정해놓으셨다면
저 개인적으론 직역에 가까운 번역도 나쁘지 않을것 같습니다 ^^.

자막을 만들때 마다 느끼는거지만, 머리로는 이해가 되는데, 그걸 한글로 옮기려는 순간
난감해질때가 정말 많다는겁니다.
결론은, 지식에 더해 한국어 능력의 태부족이란 눈물어린 자뻑입지요 ㅠ ㅠ.

테넷이라... ㅎ 자막제작시 정말 하드코어한 영화라고 생각합니다.
고생하시고 완성되면 꼭 알려주세요.  만쉐에~^^/
15 Harrum  
그런데 제가 볼 땐 감독은 사기꾼에 가깝습니다. ㅎㅎ
아마도 작품 흥행 때문에 과도한 뻥튀기 광고가 필요했겠지만요.
14 막된장  
영화는 픽션이니 감독은 사기꾼이 맞을지도요 ^^.
22 atomica  
윗분들 말씀처럼 어떻게 번역을 하셔도 관련지식이 없으면 내용을 이해하기 어려울거에요.

아예 의역을 하시는 것도 나쁘지 않을 거 같습니다. 슈뢰딩거의 고양이 이야기로 바꾸신다거나...

직역을 하셔도 라인이 너무 길어서 가독성이 좋지 못해서 내용 전달이 잘 안될겁니다.
11 liimbo  
다른 장면의 대사 내용을 보면 미래가 현재 때문에 죽어가고 그 때문에 미래인들은 자신들 현재의 안위를 담보할 수 없음에도(할아버지 역설 때문에) 알고리즘을 작동시키려 하잖아요.
그러니까 사토르는 언젠가 스위치를 작동하면 과거는 아메게돈으로 파괴되지만 미래는 종말에서 벗어날거라는(아마게돈이 trigger 되는 동시에 avoid 된다는) 의미의 대사를 하는거죠.
5 익난  
와우, 위의 림보님 해석이 99% 맞아 보입니다
그러므로 첫번째 문장 보단 두번째 문장이 핵심이네요
(아마겟돈은 전쟁보단 종말이 더 어울릴테고)

(~스위치를 누른다는 건)
1. 종말의 시작과 종료를 동시에 알리는 셈이지

(~스위치를 누른다면)
2. "종말이 어딘가엔 찾아오고, 어딘가엔 피해가겠지"
3. "누군가에겐 종말이, 누군가에겐 구원이 되겠지"

1번은 직역 느낌을 최대한 살려서 <테넷>을 좋아하는 분들이나, 양자역학에 대한 기본지식이 있으신 분들을 위한 자막이 될 거고...

2,3번은 원문 대사를 넘어 친절하게 의미해석을 추가해서, 일반 관객들이 이해하기 쉬운 자막이 될 것 같습니다.
10 BeamKnight  
이미 자막을 자료실에 올린 마당에 뒤늦은 얘기이긴 합니다만,
사진 속 대사의 번역에 대해 의견을 들려주신 분이 한 명도 없네요. ;;;;