약간의 힐난의 뜻이 담긴 solid를 짧은 한 단어로 표현하려면

자막제작자포럼

약간의 힐난의 뜻이 담긴 solid를 짧은 한 단어로 표현하려면

1 알프레드페니워스 4 443 0

안녕하세요~


라스트 오브 어스 1화에서

조엘과 사라의 대화 중에 사라가 옆집 할아버지의 관심을 조엘에게로 돌리려다가 역으로 당하게 됐을 때

약간 힐난하는 표현으로 쓴 solid를 한글 한 단어로 짧게 표현할 말이 있을까요? 


옆집 할아버지 : Speakin' of... we got a lotta extra here. (말이 나와서 말인데, 남는 게 많이 있어서 말야)


옆집 할아버지 : Y'all, y'all want some biscuits? (비스킷 좀 줄까?)


사라 : Dad, you love biscuits. (아빠, 비스킷 완전 좋아하잖아요)


조엘 : I do. But I'm on Atkins. (좋아하지만 앳킨스 다이어트 중이라서요) on Atkins - 60년대에 유행한 로버트 앳킨스 박사의 저탄수화물 다이어트 식단


옆집 할아버지 : On what now?  (그럼 어쩌지?)


조엘 : It's, uh... You know what? We gotta run, but Sarah'll be by later. She'll stay as long as you want. 

(그게... 우린 지금 빨리 가야 하지만 사라가 나중에 댁에 들러서 원하시는 만큼 같이 있어 드릴 겁니다)


조엘 : 사라를 보며 Tell ya all about Atkins. (앳킨스에 대해 말씀 드리렴)


옆집 할아버지 : Great! I'll let Connie know. (잘됐구만, 코니에게 말해두겠네)


사라 : 아빠를 보며 Solid. (?)


모두들 좋은 하루 되시기 바랍니다.


Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
1 시냇불  
"솜씨 좋네" 정도가 가장 원문과 가까운 의미일 것 같은데 비슷한 표현으로

- 한방 먹었네
- 제법이네
- 당했네

등등이 있지 않을까 합니다 ^^
"당했네요"로 하면 될 것 같습니다. 정말 감사합니다 (^-^)/
4 민초이  
드라마를 아직 안봐서 분위기를 정확히 알기는 어렵지만...

옆집 할아버지 : On what now?
이부분은 앳킨스 다이어트에 대해 전혀 들어본바가 없어서 되묻는 부분인거 같습니다.
"뭐 하는중이라고?" 정도의 해석이 적당해 보입니다.
그 다음에 조엘이 설명할까 하다가 (It's, uh...) 사라에게 하라고 시키는 뒷부분도 나오니까요.

그리고 사라가 말하는 Solid는 조엘이 정해놓은 원칙을 지킨다는 말을 하는것 같습니다.
1. 다이어트중이니 좋아하는 비스켓도 마다하고
2. 계획대로 진행하면서 꼭 필요한 말만하는...(그러면서 말하기 귀찮은 앳킨스 다이어트 설명은 사라에게 미루는)
그럼 해석은...딱 떠오르는 좋은 표현은 없지만...
"철저하기도 하시지" 와 비슷한 느낌의 말이면 되지 않을까 싶습니다.
On what now는 "뭐 하는중이라고?" 가 맞는 해석인 것 같습니다. 정말 감사합니다 ^^
Solid 는 보통... 사람한테 쓸 때는 뉘앙스가 "믿음직스럽네", "괜찮은(유능한) 사람이네"로 알고 있는데 위의 경우처럼 약간 힐난의 의미가 들어갔다고 생각했을 때
"참 땐땐하시네" 혹은 말씀하신대로 "철저하기도 하시지" 라던가 "빈틈이 없으시네" 정도라고 생각이 됩니다.

그런데 영상을 보시면 사라가 옆집 할아버지의 관심을 조엘에게 떠넘기려 했는데, 오히려 조엘이 역으로 떠넘긴 상황에서 사라가 뾰로통하며 짧게 내뱉는 대사인데
적절한 짭은 대사를 생각해내기가 어렵네요. ㅠ.ㅠ 그래서 약간 의역하여 "당했네" 라던가 "너무해" 정도의 짧은 단어로 적용하려고 합니다. 
다시 한번 좋은 의견에 감사드립니다. (^-^)/