할로윈 6 번역합니다

자막제작자포럼

할로윈 6 번역합니다

S Cannabiss 1 728 0

b037f610a928feb9443f131d7061fa08_1643310058_9754.jpg

프로듀서 컷이라고 완전히 다른 영화가 됐버려서

기존의 자막으로는 릴맞춤이 불가능 하기에 새로 번역해볼까 합니다

근데 자막을 싱크를 찍어서 만드는 게 제작이고

영문자막에 번역하는 건 그냥 번역공지 아닙니까?

어쨌든 번역하는데 한 일주일 정도는 걸릴 것 같습니다

저는 여기 씨네스트에 활동하는 전문 번역가가 아니기에 좀 오래 걸립니다

별 기대는 하지마시고.. 기대해 주세요


끝으로, 할로윈은 13일의 금요일에 비해 별 사랑을 받지 못하는 것 같습니다

예전 자막에 그대로 방치되어 있으니 아쉬워요

마이클 마이어스보다 제이슨 부어히가 더 쎄단 말인가?



Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.34 S Cannabiss  supporter(9등급)
191,697 (2.7%)

등록된 서명이 없습니다.

1 Comments
S 토마스모어  
자막 만드는 것과 '번역'은 전혀 다른 작업입니다. 자막 만드는데 번역능력이 차지하는 건 50% 정도라고 봅니다. 번역만 능해서 좋은 자막이 절대 될 수 없죠. 국어실력, 문장실력, 문장 압축능력, 언어 표현능력 등 여러요소가 필요합니다. 그리고 제작이라는 의미가 사전적으로도 머리에서 발끝까지를 모두 새로 하는 걸 의미하는 게 아닙니다. '도장, 염색업'도 제조업으로 분류한 건 이유가 있는 거지요.
싱크를 찍어서 만드는 건 '싱크제작'을 겸하는 것이지요.