번역이 막히네요...

자막제작자포럼

번역이 막히네요...

4 쿠바나1mm 10 909 0
1편당 런닝타임이 짧은 미드 하나를 번역 중인데.. 아래 문장에서 번역이 막혔습니다. ㅠㅠ

Do you have a not-so-secret identity I should know about?

이 문장에서 번역이 좀 막히네요.,..

"not-so-secret"의 의미가 뭔지 감이 안잡혀서요...

구글링을 해보니까 관용구처럼 사용되는 것 같은데...

not-so-secret garden이란 말도 있고..

인앤아웃 버거에서는 not-so-secret menu라는 게 있어서 손님이 주문하는 데로 햄버거를 만들어준다고 하네요..

여자 농구선수에 관련된 기사에서는 not-so-secret weapon이라는 제목을 뽑은 외신 기사도 있습니다.

정확한 의미를 알고 계시는 분이 계시다면 알려주세요...

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.4 4 쿠바나1mm  실버(2등급)
4,156 (13.4%)

등록된 서명이 없습니다.

10 Comments
26 장곡  
어느 분인가 도움을 주실 것으로 생각합니다.
수고 많으셔요.

추카추카 12 Lucky Point!

8 mrmeiam  
그리 비밀스럽지 않은이라고 보면 될 듯 한데...
그러면 '내가 알아야 할 그리 비밀스럽지 않은 정체를 갖고 있나?'처럼 하면 될 것 같네요
1 noneHuman  
'아는 사람만 아는' 의 뉘앙스로 느껴지네요
40 백마  
여기 능력자분들 많으니 기다리셔도 됩니다^^
12 블랙헐  
좋은 자막 만드시려 애써주셔서 감사드립니다~
7 영어클럽  
"딱히 비밀이랄 것도 없는"
"딱히 신기할 것도 없는"
"별 볼 일 없는"
정도로 하면 될 것 같습니다.
7 영어클럽  
Do you have a not-so-secret identity I should know about?
"넌 내가 알 필요도 없는 변변찮은 놈이잖아?"
"넌 별 볼일 없는 놈이야, 내가 뭘 더 알아야 해?"
4 AEEE  
맥락이 있어야 정확한 판단이 되겠지만 상황에 따라서 not-so-secret과 I should know about을 한 데 녹여서 "나만 모르는"으로 옮길 수 있을 것 같습니다.
7 영어클럽  
아~ 그렇네요..
"넌 내가 모르는 뭔가라도 있는 거야?"
1 JunoIm  
"not-so-secret"의 비슷한 말은 well known 이니까...내가
알아야 할 명확한 신분이라도 있어요? 라고 해석하면 맞을 것 같아요. 한글로 직역하시면 이상해져요.