번역이 막히네요...

자막제작자포럼

번역이 막히네요...

1 쿠바나1mm 11 374
1편당 런닝타임이 짧은 미드 하나를 번역 중인데.. 아래 문장에서 번역이 막혔습니다. ㅠㅠ

Do you have a not-so-secret identity I should know about?

이 문장에서 번역이 좀 막히네요.,..

"not-so-secret"의 의미가 뭔지 감이 안잡혀서요...

구글링을 해보니까 관용구처럼 사용되는 것 같은데...

not-so-secret garden이란 말도 있고..

인앤아웃 버거에서는 not-so-secret menu라는 게 있어서 손님이 주문하는 데로 햄버거를 만들어준다고 하네요..

여자 농구선수에 관련된 기사에서는 not-so-secret weapon이라는 제목을 뽑은 외신 기사도 있습니다.

정확한 의미를 알고 계시는 분이 계시다면 알려주세요...
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.1 1 쿠바나1mm  실버(2등급)
253 (25.3%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

15 장곡
어느 분인가 도움을 주실 것으로 생각합니다.
수고 많으셔요.

추카추카 12 Lucky Point!

4 mrmeiam
그리 비밀스럽지 않은이라고 보면 될 듯 한데...
그러면 '내가 알아야 할 그리 비밀스럽지 않은 정체를 갖고 있나?'처럼 하면 될 것 같네요
1 Yeriocene
‘비밀이지만 다 알기 때문에 비밀은 아닌’ 식의 유머러스한 표현 같은데
저 문장에선 ‘네 정체에 대해 나한테만 숨기는 뭔가가 있어?’,
‘나 빼고 다 뭔가 아는 거 같은데 말 좀 하지?’
약간 이런 뉘앙스 아닐까 추측해봅니다. 상황을 몰라서 확실히는 잘...
1 noneHuman
'아는 사람만 아는' 의 뉘앙스로 느껴지네요
38 백마
여기 능력자분들 많으니 기다리셔도 됩니다^^
8 블랙헐
좋은 자막 만드시려 애써주셔서 감사드립니다~
2 영어클럽
"딱히 비밀이랄 것도 없는"
"딱히 신기할 것도 없는"
"별 볼 일 없는"
정도로 하면 될 것 같습니다.
2 영어클럽
Do you have a not-so-secret identity I should know about?
"넌 내가 알 필요도 없는 변변찮은 놈이잖아?"
"넌 별 볼일 없는 놈이야, 내가 뭘 더 알아야 해?"
2 AEEE
맥락이 있어야 정확한 판단이 되겠지만 상황에 따라서 not-so-secret과 I should know about을 한 데 녹여서 "나만 모르는"으로 옮길 수 있을 것 같습니다.
2 영어클럽
아~ 그렇네요..
"넌 내가 모르는 뭔가라도 있는 거야?"
1 JunoIm
"not-so-secret"의 비슷한 말은 well known 이니까...내가
알아야 할 명확한 신분이라도 있어요? 라고 해석하면 맞을 것 같아요. 한글로 직역하시면 이상해져요.