그냥 심심해서 작업해 봤는데.. 이 작품은 제가 하기엔 좀 버거운 느낌입니다.
본 게시물은 자막 만들겠다거나 하는 공지가 아니며
문의하신 분의 답변을 하는 것이니 관심 갖지 않으셔도 되는 게시물입니다.
흠.. 첫 오프닝만 자막을 만들어 봤는데요. 시작부터 약 4분 정도까지만..
그런데 이 작품은 뭔가 상당히 힘들더군요. 그렇다고 다른 작품들이 덜 어렵다는 뜻은 아닙니다만..
여러가지로 부담이 되는 작품이기는 했습니다.
지금 다른 작품을 이어서 하는 중이기도 하고 혹시나 다른 분이 만들어 주시기를 간절히 바라고 있어요. ^^;;;;;;;;;;;;;;
카이란님 홈피에 부탁드려 볼까 싶기도 한데..
카이란님이 이번 분기에는 굉장히 바쁘신 듯 하더군요. ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
넷플릭스에서도 볼 수 있다고 되어있는 듯 하고
왓챠에서도 볼 수 있는 듯 한데..
왓챠에서 자막을 조금 살펴 봤거든요? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그런데 생략된 곳이 꽤나 많고.. 그래서 추천할만 한 자막은 아니라는 느낌이었습니다.
넷플릭스 자막은 어떨지 모르겠어요.
아래는 제가 작업한 자막을 대충 캡쳐해 본 것인데.. 4분 만드는데 이틀 걸렸습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본어 깨진 곳이 한 곳 보이는데.. 자막 프로그램 상에서만 깨져 보이는 것이고 동영상과 함께 팟 플레이어로 재생시키면 제대로 나오더군요.
윈도우 8.1에서는 모두 정상으로 나오던 것이 윈도우 10에서는 한문, 일본어, 특수문자에서 깨져 보이는 것이 꽤 많더라구요.
윈도우 10 언어 처리 방식이 많이 달라져서 그렇다고 합니다.
8 Comments
영상과 자막 모두 감독판으로 알고 있습니다.
감독판이라고 써있는 것은 아니지만, 재생시간이 02:48:01 짜리라서 금옥님이 말씀하신 감독판 아닌가 싶어요.
일본어 자막은 Sup 자막이며 굉장히 짜증나게 만들어져 있습니다.
대사 처리가 잘못되었다거나 한 것이 아니고.. 자막 프로그램 Subtitle Edit 에서 보면 글자가 쥐똥만하게 보여요.
팟플레이어에서 해당 일본 Sup 자막을 로딩해서 보면 자막이 정상 크기로 보입니다.
감독판 Sup 자막을 OCR 해서 변환하는 것은 일본어 자막이 참.. 뭐같이 만들어져 있어서 굉장히 번거로운 일이고
감독판 Sup 자막이 나왔으니 조금만 기다리면 SRT 나 ASS 자막으로 OCR 된 것이 뜰 거라고 생각합니다.
감독판이라고 써있는 것은 아니지만, 재생시간이 02:48:01 짜리라서 금옥님이 말씀하신 감독판 아닌가 싶어요.
일본어 자막은 Sup 자막이며 굉장히 짜증나게 만들어져 있습니다.
대사 처리가 잘못되었다거나 한 것이 아니고.. 자막 프로그램 Subtitle Edit 에서 보면 글자가 쥐똥만하게 보여요.
팟플레이어에서 해당 일본 Sup 자막을 로딩해서 보면 자막이 정상 크기로 보입니다.
감독판 Sup 자막을 OCR 해서 변환하는 것은 일본어 자막이 참.. 뭐같이 만들어져 있어서 굉장히 번거로운 일이고
감독판 Sup 자막이 나왔으니 조금만 기다리면 SRT 나 ASS 자막으로 OCR 된 것이 뜰 거라고 생각합니다.
사이트에서의 OCR 변환 속도가 무척 빨라서 놀랐습니다.
하지만, 실패하네요. 아래와 같은 메시지가 떴습니다.
실패하기까지 40분~1시간 정도 걸렸네요.
01
Japanese
Something went wrong parsing the file, it can not be converted
저도 Subtitle Edit 으로 변환을 시도하긴 했으나 무척 느립니다.
적어도 6시간 정도는 걸릴 것 같더라구요. 게다가 CPU 활성량도 상당하고..
이건 자막이 만들어져 있는 형식 때문인 것으로 생각됩니다.
일반적인 Sup 자막은 자막만 이미지로 들어있습니다.
그런데 본 작품의 Sup 자막은 아래와 같은 형식으로 만들어져 있어요.
A4용지 한 장 분량의 맨 위에 음표 하나가 적혀 있습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
A4용지 중간에는 아무런 글자도 없어요.
A4용지 최하단에 한 줄이나 두 줄로 자막이 적혀 있습니다.
이런 식의 자막이 3500줄을 넘기 때문에
이걸 Subtitle Edit 으로 OCR 시도하면 맨 위의 음표를 먼저 읽고..
중간에 아무런 글자도 없는 곳을 모두 변환해서 글자 없음으로 인식한 후에 자막을 OCR 인식하죠.
때문에 자막 한 줄을 번역하는데 꽤나 긴 시간이 걸립니다. 이렇게 3500줄 이상을 해야 하는 것이죠.
자막 한 줄 변환하는데 빠른 컴퓨터로 20초라고 가정하면 3500줄이므로
3500 * 20초 = 70000초 / 60초 = 1166.66666....분 이므로 약 19시간 걸릴 것으로 예상되는군요. ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;
이런 삽질은 누구도 하고 싶지 않겠죠.
그래서 Subtitle Edit 으로 OCR 변환하는 것은 포기했어요. ^^;;;;;;;;;;
좀 더 나은 Sup 자막(자막만 이미지로 담겨있는)이 나오기를 기다리던가,
누군가가 SRT 자막이나 ASS 자막으로 변환해서 업로드할 거라고 믿는 편이 속 편한 듯 합니다.
하지만, 실패하네요. 아래와 같은 메시지가 떴습니다.
실패하기까지 40분~1시간 정도 걸렸네요.
01
Japanese
Something went wrong parsing the file, it can not be converted
저도 Subtitle Edit 으로 변환을 시도하긴 했으나 무척 느립니다.
적어도 6시간 정도는 걸릴 것 같더라구요. 게다가 CPU 활성량도 상당하고..
이건 자막이 만들어져 있는 형식 때문인 것으로 생각됩니다.
일반적인 Sup 자막은 자막만 이미지로 들어있습니다.
그런데 본 작품의 Sup 자막은 아래와 같은 형식으로 만들어져 있어요.
A4용지 한 장 분량의 맨 위에 음표 하나가 적혀 있습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
A4용지 중간에는 아무런 글자도 없어요.
A4용지 최하단에 한 줄이나 두 줄로 자막이 적혀 있습니다.
이런 식의 자막이 3500줄을 넘기 때문에
이걸 Subtitle Edit 으로 OCR 시도하면 맨 위의 음표를 먼저 읽고..
중간에 아무런 글자도 없는 곳을 모두 변환해서 글자 없음으로 인식한 후에 자막을 OCR 인식하죠.
때문에 자막 한 줄을 번역하는데 꽤나 긴 시간이 걸립니다. 이렇게 3500줄 이상을 해야 하는 것이죠.
자막 한 줄 변환하는데 빠른 컴퓨터로 20초라고 가정하면 3500줄이므로
3500 * 20초 = 70000초 / 60초 = 1166.66666....분 이므로 약 19시간 걸릴 것으로 예상되는군요. ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;
이런 삽질은 누구도 하고 싶지 않겠죠.
그래서 Subtitle Edit 으로 OCR 변환하는 것은 포기했어요. ^^;;;;;;;;;;
좀 더 나은 Sup 자막(자막만 이미지로 담겨있는)이 나오기를 기다리던가,
누군가가 SRT 자막이나 ASS 자막으로 변환해서 업로드할 거라고 믿는 편이 속 편한 듯 합니다.