(샤킬오닐의 NBA챔프 / 원제: Blue Chips 1994) 중간보고!

자막제작자포럼

(샤킬오닐의 NBA챔프 / 원제: Blue Chips 1994) 중간보고!

1 jeffrey23 4 1047 0

ac437658b855af764bc9007c811f4aa7_1585606691_9334.jpg 


현재 딱 반절 정도 마쳐가는데 정말 보통일이 아니네요. 영화자막 제작하시는 분들이 얼마나 힘들었는지 직접 해보고서야 조금 느낍니다.


각설하고, 현재 50프로 정도 진행이 되었는데 막히는 부분 조언부탁드립니다 :)


아내 - You're gonna drink like a fish. there's some cheap stuff in the kitchen.

남편 - Now you're trying to slow me down?


상황은 이혼한 부부의 대화이며 남편은 대학농구팀 감독, 아내는 유치원 교사입니다. 

늦은 저녁시간 남편이 아내집에 방문했고(이혼 후에 비교적 쿨한 사이를 유지하는 것으로 보임)

남편이 주방 옆에서 술을 한잔 따라 마시면서 나누는 대화입니다.



- By way of Pluto. he's a major headcase.

- He can stick it from anywhere. but. l mean l think he's committed to Western Nebraska with a phony job from an alumnus congressman.

- We heard this guy was on the verge of signing a letter of intent to Eastern.

Do yourselves a favor.


대학농구팀 감독과 코칭스태프들, 스카우터가 고등학교 선수 유망주들의 프로필을 보면서 

머리를 맞대고 영입에 관한 계획을 짜는 상황입니다. 

앞 뒤 대화로 미루어 타 학교의 영입경쟁과 그 과정에서 뇌물이나 부정행위 등을 논의하는 내용으로 보입니다.




아 아이의 진짜 이름은 부치에요, With a name like that. he ought to have freckles.

자, 입찰가가 얼마죠, 신사 여러분들? 호주머니에 돈을 전부 꺼내세요. 전부 지릅시다!


한 고교농구팀 감독이 자신이 키우는 선수를 영입하기 위해 방문한 대학 농구감독들에게 외치는 상황입니다. 




감독 - 우리 학교에는 여자애들이 넘치거든, 100만명 정도 있다구

학생 - They'd like what l can do out there. l think l could go out to California and just. you know. show them what l got out there.

감독 - 기회를 잡게나. 교육도 받고 


대학농구팀 감독이 유망주와 단 둘이 나누는 대화입니다.

이 유망주는 여자애 관심이 많고 그것을 감독에게 털어놓는 상황입니다.


현재까지 53분 정도의 분량을 마쳤는데 벌써 이렇게 많이 막히는군요.. 고수분들의 조언기다립니다 :)

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
7 영어클럽  
아내 - You're gonna drink like a fish. there's some cheap stuff in the kitchen.
  -  당신은 고래처럼 퍼마시려 하는구려. 주방에 싸구려가 있어!
남편 - Now you're trying to slow me down?
  - 이제 당신은 나를 천천히 죽이려는군.
----------------------------
- By way of Pluto. he's a major headcase.
  Pluto 있지? 그놈이 가장 물건이야.

- He can stick it from anywhere. but. l mean l think he's committed to Western Nebraska with a phony job from an alumnus congressman.
  그놈이야 어디에서든 들이밀 수 있겠지. 그런데 난 그놈이 동창 국회의원으로부터 Western Nebraska에 멍청한 자리 하나 받았다고 생각해. 진짜야.

- We heard this guy was on the verge of signing a letter of intent to Eastern.
  이놈은 Eastern과 의향서(LOI)에 서명할 참이라고 하지 않았나?

- Do yourselves a favor.
  너희들이 직접 알아봐.
---------------------
With a name like that. he ought to have freckles.
그런 이름이라면 틀림없이 주근깨(?)를 갖고 있습니다. (freckle에 다른 뜻이나 좋은 뜻은 없어요. freckle이 아니라 좋은 특기나 기량 쯤이 되어야 할 듯.)
--------------------
학생 - They'd like what l can do out there. l think l could go out to California and just, you know, show them what l got out there.
여자애들은 내가 거기서 할 수 있는 일을 좋아할 거야. 내가 캘리포니아로 가서, 너 알지?, 월 들고 오는지 걔들에게 딱 보여주면 될 거야.
1 jeffrey23  
감사합니다. 좀 더 유연하게 번역하는데 도움이 될 듯 합니다 :)
4 AEEE  
1. 문맥으로 봐서는 (싼 술을 먹으라고 권함으로써 궁극적으로는) 술을 많이 못 먹게 말리려는 거냐는 얘기로밖엔 해석되지 않는데... 잘 모르겠습니다.
2. By way of Pluto는 검색해보니 점성학에 등장하는 표현 같은데 모르겠습니다. stick it from anywhere는 "코트 어디에서든 득점이 가능하다"는 의미로 쓰입니다.
  웨스턴 내브레스카 출신의 의원이 모교로 해당 선수를 꼬시려고 수작(phony job)을 부리고 있다는 걸로 읽힙니다.
3. 인종에 관한 이야기 같습니다. Butch라는 (거의 백인에게 붙는) 이름만 봐도 얼굴에 freckle(백인들 얼굴에서 자주 보이는 특징이죠)이 있을 것 같은 하얀 백인이지 않느냐는 이야기 같네요.
4. 자기가 가진 실력을(what I can do / what I got) 보여주면 여학생들 반응이 좋을 거라는 이야기입니다. 적절한 의역이 중요한 부분이겠네요
1 jeffrey23  
많은 도움이 되었습니다! 잘 참고해서 반영해보겠습니다 :)