[포터블] 한방에 v3.31 코덱통합버전 (2020월3월9일자)
<싱크값을 시간으로 표시하고픈 경우>
[도구] - [옵션] - [자막보기] - [싱크 값을 시간으로 표시] 체크하세요!
<영문, 한자 등 유니코드 자막 저장방법>
[파일] - [인코딩] - [유니코드] 선택 후, 자막을 저장하세요!
<UTF-8 형식 등 자막 불러오기가 깨질 경우 대처방안>
1. 해당 자막을 메모장으로 연다.
2. [다른 이름으로 저장] - 형식을 [ UTF-16 LE ]로 변경하여 저장한다.
3. 한방에 프로그램으로 자막을 불러온다.
4. 작업 완료 후, 유니코드 형식으로 다시 저장한다.
* 한방에 싱크 수정방법(링크) - 본문글만 참조하세요
* 프로그램 피드백이 필요합니다.
테스트 후 댓글로 사용 후기 부탁드리겠습니다.
<다운로드>
18 Comments
상세한 답변 고맙습니다.
프로그램이 나온지 꽤되어, 원본 소스가 업데이트되지 않는 한
ANSI 외에, 만들어질 자막 종류는 앞으로도 저장 및 불러오기는 힘들 거 같습니다.
프로그램 자체적인 문제 외에, 동영상 재생이나 불러오기 등 기타 문제점은 발생하지 않는지요?
원본 프로그램은 동영상 파일을 불러오는 것도 에러나고 튕기며 강제 종료되는 현상이 빈번했었습니다.
피드백의 요점은, 앞으로도 자막한방에 프로그램이 수명연장을 할 수 있을지 가늠해보는 것입니다.
여러 회원분들의 후기를 통해 결정사항이 명확해질 것이라 생각됩니다.
프로그램이 나온지 꽤되어, 원본 소스가 업데이트되지 않는 한
ANSI 외에, 만들어질 자막 종류는 앞으로도 저장 및 불러오기는 힘들 거 같습니다.
프로그램 자체적인 문제 외에, 동영상 재생이나 불러오기 등 기타 문제점은 발생하지 않는지요?
원본 프로그램은 동영상 파일을 불러오는 것도 에러나고 튕기며 강제 종료되는 현상이 빈번했었습니다.
피드백의 요점은, 앞으로도 자막한방에 프로그램이 수명연장을 할 수 있을지 가늠해보는 것입니다.
여러 회원분들의 후기를 통해 결정사항이 명확해질 것이라 생각됩니다.
대부분 SubtitleEdit로영상에서 추출하거나 해서 srt를 smi로 변경후에 싱크 맞추는 작업은 한방에로 하는데
(개인적으론 SubtitleEdit로는 이상하게 싱크 맞추는게 너무 불편하더라고요) 이렇게 하면
한방에에서 대부분 글자 깨져서 메모장에서 ansi로 불러와서 작업하는데
가끔씩 utf를 ansi로 변환할시 기존 자막에 쓸데없는 ? 가 모든 자막마다 추가되는 경우가 있던데
이럴경우 이 방법 사용하는거죠?
위에내용대로 ansi가 아니고 utf 16le로 변환하니 ?표 안 붙고 한방에에서도 한글 안깨지고 깨끗하네요
(개인적으론 SubtitleEdit로는 이상하게 싱크 맞추는게 너무 불편하더라고요) 이렇게 하면
한방에에서 대부분 글자 깨져서 메모장에서 ansi로 불러와서 작업하는데
가끔씩 utf를 ansi로 변환할시 기존 자막에 쓸데없는 ? 가 모든 자막마다 추가되는 경우가 있던데
이럴경우 이 방법 사용하는거죠?
위에내용대로 ansi가 아니고 utf 16le로 변환하니 ?표 안 붙고 한방에에서도 한글 안깨지고 깨끗하네요
한방에가 유니코드 인코딩 형식에서, UTF-16 LE 방식만 원활하게 지원하는 상황입니다.
각종 기호나 한자, 일본어 등 다양한 표기 방식이 들어간 자막일 경우에는 메모장에서 UTF-16 LE 형식으로 저장해주시면 됩니다.
요약하면,
1. ANSI 형식의 자막은 숫자나 한글, 영문 정도는 한방에 프로그램으로 바로 가능하다.
2. 다른 문자나 기호 등 다양한 양식의 자막이라면 메모장에서 UTF-16 LE 형식으로 저장하고 한방에를 이용한다.
정도로 보시면 되겠습니다.
위 과정으로 만들어진 UTF-16 LE 자막을, 다시 메모장으로 UTF-8로 저장하셔도 깨지는 글자없이 보존될 겁니다.
각종 기호나 한자, 일본어 등 다양한 표기 방식이 들어간 자막일 경우에는 메모장에서 UTF-16 LE 형식으로 저장해주시면 됩니다.
요약하면,
1. ANSI 형식의 자막은 숫자나 한글, 영문 정도는 한방에 프로그램으로 바로 가능하다.
2. 다른 문자나 기호 등 다양한 양식의 자막이라면 메모장에서 UTF-16 LE 형식으로 저장하고 한방에를 이용한다.
정도로 보시면 되겠습니다.
위 과정으로 만들어진 UTF-16 LE 자막을, 다시 메모장으로 UTF-8로 저장하셔도 깨지는 글자없이 보존될 겁니다.
그놈의 한영 자판 오류... 계속 번역하다 파파고에 한 번 갔다오면 한영이 안먹히는 건 대체 무슨 조화일까요?
<언어코드버튼>을 눌러야 한영이 먹힙니다.
개발자 분께서 이젠 포터블을 접고 네이버 공개 프로그램에 있는 <한방에>를 더욱 수정 발전시켜주심 좋겠습니다.
가장 시급한 것은 1.한방에와 곰플의 최신버전과의 호환! 2.번역하다 다른 웹에 갔다 왔을 때에 한영자판 먹히기. 3. 포터블의 타임코드가 33버전에서도 먹히기.
4.mp4파일을 못 읽는 거 읽히게 하기. 5.srt 확장자도 읽어내기
이것만 되어도 얼마나 좋을까요?
<언어코드버튼>을 눌러야 한영이 먹힙니다.
개발자 분께서 이젠 포터블을 접고 네이버 공개 프로그램에 있는 <한방에>를 더욱 수정 발전시켜주심 좋겠습니다.
가장 시급한 것은 1.한방에와 곰플의 최신버전과의 호환! 2.번역하다 다른 웹에 갔다 왔을 때에 한영자판 먹히기. 3. 포터블의 타임코드가 33버전에서도 먹히기.
4.mp4파일을 못 읽는 거 읽히게 하기. 5.srt 확장자도 읽어내기
이것만 되어도 얼마나 좋을까요?
질문하신 4번 설명은, 한방에 프로그램 내에서 자막 저장 기능을 유니코드 형식으로 선택 후 저장하라는 뜻입니다.
현재, 한방에 프로그램 내에서 유니코드 형식을 세부적으로 선택하여 저장하는 기능이 없습니다.
한방에 프로그램에서, [다른 이름으로 저장] 을 선택하셨을 경우에는 열린 창의 맨 아래 보면,
[###인코딩] 이란 항목이 보일텐데 그걸 펼쳐보시면 2바이트와 유니코드라고 선택지가 2개만 보일 겁니다.
2바이트는 일반적인 ANSI 저장이고,
유니코드를 선택한 후 저장하시게 되면 UTF-16 LE 형식의 자막으로 저장하게 됩니다.
[파일] - [인코딩] - [유니코드] 선택 후, 자막을 저장하라는 설명글은,
한방에 프로그램에서 저장을 시도할 시, 인코딩 형식을 자동적으로 유니코드로 선택되도록 하기 위해서입니다.
기본적인 자막 파일을 간단히 설명드리자면, ANSI 형식의 자막과 유니코드 형식의 자막이 있습니다.
ANSI 형식의 한글 smi 자막이나 srt 자막 파일은 한방에 프로그램에서 잘 읽어들입니다.
다만, 외국어나 각종 기호 등이 들어가 있거나 유니코드 형식의 자막파일이
한방에 프로그램에서 불러오기를 시도할 때, 깨진 글자로 읽어들이는 문제가 있습니다.
이는 제작자께서 개발 종료하신 자막프로그램인데다, 현재 직접적인 해결방법이 없거든요.
그래서 게시글에 설명한 방법대로 하시게 되면, Subtitle Edit와 같은 각종 프로그램과의 호환성이 유지가 됩니다.
한방에 프로그램의 과거를 살펴보면,
한방에 버전 3.22 프로그램 내에서는 한자나 각종 기호 등 자막 내용을 작성하셨을 시에 저장하게 되면
글자가 깨져버리는 문제점이 있었습니다.
특히 일본어 자막을 이용하시는 분들께서 불편함이 많으셨지요.
그걸 보완한 것이 한방에 3.31 버전이었고 유니코드 기능이 생기게 된 겁니다.
한방에 프로그램이 오래된 프로그램이고, 그 때 당시에는 유니코드 형식 중 내용이 온전히 유지되는데
알맞은 형식이 UTF-16 LE 형식이라고 제작자께서 판단하셨을 거라 보이고 프로그램 제작에 반영하셨을 겁니다.
외국인들은 SRT 자막을 많이 선호하고 유니코드 형식이 주로 UTF-8 형식의 SRT 자막이 대부분입니다.
최근에 나오는 자막 프로그램도 이에 따라 UTF-8 형식을 많이 선호하게 되었구요.
그래서 한방에 프로그램에서 이에 대처한 방법을 설명한 부분입니다.
적절한 답변이 되었는지 모르겠군요.
유니코드란 게 무엇인지는 나무위키 글을 참조해보시면 좋습니다.
https://namu.wiki/w/%EC%9C%A0%EB%8B%88%EC%BD%94%EB%93%9C
현재, 한방에 프로그램 내에서 유니코드 형식을 세부적으로 선택하여 저장하는 기능이 없습니다.
한방에 프로그램에서, [다른 이름으로 저장] 을 선택하셨을 경우에는 열린 창의 맨 아래 보면,
[###인코딩] 이란 항목이 보일텐데 그걸 펼쳐보시면 2바이트와 유니코드라고 선택지가 2개만 보일 겁니다.
2바이트는 일반적인 ANSI 저장이고,
유니코드를 선택한 후 저장하시게 되면 UTF-16 LE 형식의 자막으로 저장하게 됩니다.
[파일] - [인코딩] - [유니코드] 선택 후, 자막을 저장하라는 설명글은,
한방에 프로그램에서 저장을 시도할 시, 인코딩 형식을 자동적으로 유니코드로 선택되도록 하기 위해서입니다.
기본적인 자막 파일을 간단히 설명드리자면, ANSI 형식의 자막과 유니코드 형식의 자막이 있습니다.
ANSI 형식의 한글 smi 자막이나 srt 자막 파일은 한방에 프로그램에서 잘 읽어들입니다.
다만, 외국어나 각종 기호 등이 들어가 있거나 유니코드 형식의 자막파일이
한방에 프로그램에서 불러오기를 시도할 때, 깨진 글자로 읽어들이는 문제가 있습니다.
이는 제작자께서 개발 종료하신 자막프로그램인데다, 현재 직접적인 해결방법이 없거든요.
그래서 게시글에 설명한 방법대로 하시게 되면, Subtitle Edit와 같은 각종 프로그램과의 호환성이 유지가 됩니다.
한방에 프로그램의 과거를 살펴보면,
한방에 버전 3.22 프로그램 내에서는 한자나 각종 기호 등 자막 내용을 작성하셨을 시에 저장하게 되면
글자가 깨져버리는 문제점이 있었습니다.
특히 일본어 자막을 이용하시는 분들께서 불편함이 많으셨지요.
그걸 보완한 것이 한방에 3.31 버전이었고 유니코드 기능이 생기게 된 겁니다.
한방에 프로그램이 오래된 프로그램이고, 그 때 당시에는 유니코드 형식 중 내용이 온전히 유지되는데
알맞은 형식이 UTF-16 LE 형식이라고 제작자께서 판단하셨을 거라 보이고 프로그램 제작에 반영하셨을 겁니다.
외국인들은 SRT 자막을 많이 선호하고 유니코드 형식이 주로 UTF-8 형식의 SRT 자막이 대부분입니다.
최근에 나오는 자막 프로그램도 이에 따라 UTF-8 형식을 많이 선호하게 되었구요.
그래서 한방에 프로그램에서 이에 대처한 방법을 설명한 부분입니다.
적절한 답변이 되었는지 모르겠군요.
유니코드란 게 무엇인지는 나무위키 글을 참조해보시면 좋습니다.
https://namu.wiki/w/%EC%9C%A0%EB%8B%88%EC%BD%94%EB%93%9C
예, 나이든 번역가들은 여전히 창이 큼지막한 한방에를 사용하는데 정말 불편한 점이 어만저만이 아니군요.
<포터블>은 갈수록 윈10에 깔린 보안프로그램에서 튕겨냅니다. 이젠 포터블 개발은 안해야 할 듯요...
그리고 그놈의 한영 자판 오류... 계속 번역하다 파파고에 한 번 갔다오면 한영이 안먹히는 건 대체 무슨 조화일까요?
<언어코드버튼>을 눌러야 한영이 먹힙니다.
개발자 분께서 이젠 포터블을 접고 네이버 공개 프로그램에 있는 <한방에>를 더욱 수정 발전시켜주심 좋겠습니다.
가장 시급한 것은 1.한방에와 곰플의 최신버전과의 호환! 2.번역하다 다른 웹에 갔다 왔을 때에 한영자판 먹히기. 3. 포터블의 타임코드가 33버전에서도 먹히기.
4.mp4파일을 못 읽는 거 읽히게 하기. 5.srt 확장자도 읽어내기
이것만 되어도 얼마나 좋을까요?
<포터블>은 갈수록 윈10에 깔린 보안프로그램에서 튕겨냅니다. 이젠 포터블 개발은 안해야 할 듯요...
그리고 그놈의 한영 자판 오류... 계속 번역하다 파파고에 한 번 갔다오면 한영이 안먹히는 건 대체 무슨 조화일까요?
<언어코드버튼>을 눌러야 한영이 먹힙니다.
개발자 분께서 이젠 포터블을 접고 네이버 공개 프로그램에 있는 <한방에>를 더욱 수정 발전시켜주심 좋겠습니다.
가장 시급한 것은 1.한방에와 곰플의 최신버전과의 호환! 2.번역하다 다른 웹에 갔다 왔을 때에 한영자판 먹히기. 3. 포터블의 타임코드가 33버전에서도 먹히기.
4.mp4파일을 못 읽는 거 읽히게 하기. 5.srt 확장자도 읽어내기
이것만 되어도 얼마나 좋을까요?