[포터블] Subtitle Edit 통합버전 (2020년3월9일자)

자막제작자포럼

[포터블] Subtitle Edit 통합버전 (2020년3월9일자)

7 외자막만 9 1683 3

다운로드1 지피쉐어 

다운로드2 구글드라이브

 * 암호 : cineaste 


========== 여기서부턴 구자료입니다 ======================================================


[포터블] Subtitle Edit NEXT Beta161 


다운로드 https://www65.zippyshare.com/d/CkdVJVpD/4046833/Subtitle.Edit.Beta161.Portable.zip

 * 암호 : cineaste


<통합된 소스>

LAV 코덱 v0.7.4.1 + VLC플레이어 v3.0.8 64bit + FFMpeg (+ 닷넷프레임워크)


휴대용 단일파일입니다.

다른 하나는 닷넷프레임워크도 포함된 버전입니다.


스샷은 컨트롤 분리한 뒤 찍었고요.

전에 올린 것과 달라진 점은, 일단 베타 버전업이 되었네요.

그리고 VLC 플레이어를 통합했는데 플레이어 하단에 보시면 

다이렉트쇼인지, VLC 로 작동중인지 확인할 수 있습니다.


변경방법은 [옵션 - 플레이어] 항목에서 간단히 체크로 변경하실 수 있습니다.

기본값은 VLC 로 설정되어 있습니다.


이제 큰 변화가 없는 한, 당분간은 작업하지 않아도 될 거 같군요. 

자막을 제작하시는 분들에게 도움되었으면 합니다.


사용방식 및 장점은 이전 게시글의 설명과 동일합니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
9 Comments
S MacCyber  
그래도 외자막만님이 자막 프로그램을 꾸준히 챙겨주시는군요. ㅎ
여러분들에게 많은 도움이 되겠습니다.
7 외자막만  
자주 활동해야하는데 여의치 않다보니 간만에 들어왔더니 많이 바뀌었더군요.
예전자료도 너무 오래되고 해서 새롭게 활동하시는 분들께도 도움되시라고 게시했습니다.
반갑습니다. 맥사이버님.
오래 전부터 활동을 하시는 분들을 아직까지 뵐 수 있어서,
새롭게 활동하시는 분들도 많이 보여서 기분이 좋습니다.^^
11 현이아빠  
좋은 자료 감사합니다! ^^;

저는 중국어 영화 자막만 만드는데 중국 영화의 경우 원문 자막 파일이 없어서
수동으로 자막을 입력하고 Sync.조정을 합니다.

수동으로 자막 입력하고 개별 Sync.조정하는 Tool은 여전히 '한방에'가 최고인 것 같네요.
Interface가 직관적이고 단축키가 이에 특화되어 있기 때문입니다.

이 Subtitle Edit의 경우도 전체 Sync. 조정 기능은 막강한데 개별 Sync. 조정은 오히려 불편한 것 같습니다.
자막을 수동으로 입력하는 것도 불편하고요..
그것만 빼면 여러가지 기능이 많아서 정말 훌륭한 프로그램인건 맞지만, 저처럼 자막을 수동 입력하고 개별 Sync. 조정하는 사람들에겐 큰 도움이 못 되네요.

문제는 제가 쓰고 있는 한방에가 너무 오래된 프로그램이라 요즘 나오는 릴들에 사용된 코덱 지원을 하지 않아, 아예 재생이 안 되는 경우가 많고,
또 Window 10도 버전에 따라 오류를 많이 일으킵니다. 특히 한/영/중 입력언어 변환이 잘 안 돼요 ㅠㅠ
그래서 얼른 한방에를 대체할 수 있는 자막 제작 Tool을 찾아야 하는데
마땅한 Tool을 못 찾겠네요 ㅠㅠ

혹시 한방에를 대체할 만한 수동 자막 입력 및 Sync. 조절 Tool은 없을까요? ^^;
7 외자막만  
현이 아빠님 뒤늦게 댓글 확인했네요.
안그래도 한방에를 살릴 아이디어가 생각나서 작업해 볼 생각입니다.
오늘 작업해서 게시하도록 할테니 테스트 부탁드리겠습니다.
11 현이아빠  
ㅠㅠ
정말 고맙습니다!

근데 정말 궁금한게 원래 제작자가 아니신것 같은데 어떻게 살린신다고요? ㅎㅎ
Source code가 공개된 것도 아닐텐데..

정말 능력자 이십니다!!
7 외자막만  
잔재주 조금 가미한 거 뿐이라서 부끄럽네요.
현이아빠님 혹시 제가 올려둔 한방에 포터블 사용해보셨는지요?
이용에 문제 없으신 지 궁금합니다.
1 광동아재  
안녕하십니까!
현이아빠님과 마찬가지로 중국에서 오래 살고 있는 사람입니다. 저는 심천에 있습니다. 작업하신 자막을 몇번 접한 적이 있기에 중국어에 대한 이해도가
보통 이상이시란 걸 단번에 알아볼 수 있었습니다. '한방에'는 말씀하신 것처럼 이제 너무 시대에 뒤떨어진 나머지 안 쓴지 오래됐습니다. 자막 프로그램에 대해
언급을 하셨는데 저와 마찬가지로 중국어 버전에 대해 불편하심이 없으면 여기 중국에서 널리 사용하는 SrtEdit 6.3.2012 을 추천드립니다.
ass 및 srt 작업 전문툴입니다. 인터페이스가 중문입니다. 저는 SubtitleEdit 과 함께 이걸 주로 사용합니다.

 그외 최근 출현한 신형 프로그램이 하다 더 생겼는데 저도 요즘 테스트 중입니다. 거의 Adobe Premiere급 인터페이스인데 상당히 잘 만든 걸로 보입니다.
Arctime 이라고 불리는데 arctime.org 에 가면 쉽게 다운 받을 수 있습니다. 윈도용 이외에 리눅스 및 맥도 지원하더군요. 중국어 인터페이스만 있는 관계로
중국어에 대한 이해가 웬만한 수준이 아니고선 사용하기 어려운 점은 있습니다만 프로그램 자체의 전문성이 지금껏 나온 자막툴 중 최고인 것 같습니다.
유료로 구입해야 하는 것들 포함해서요.

두석 달마다 업데이트가 되고 있구요. 현존하는 전문용 비선형 편집툴인 Avid, Premier, Final Cut, Da vinci, After Effect 등도 지원하는 걸 보면 분명 방송 영역도
염두에 두고 만들어진 걸 알 수 있습니다.  실시간으로 영상 불러오면서 자막 작업이 당연히 가능한데 테스트 결과 4k uhd 영상도 아무 문제없이 import(导入) 후에
프리미어 처럼 타임라인 상에서 실시간으로 작업이 가능합니다.
영어나 한글판이 아직 없다는 게 아쉬울 정도로 잘 만들어진 툴이라는 생각이 됩니다. 이걸 과연 중국인이 만들었나 의심이 들 정도로요^^
1 광동아재  
위와는 별도로 이런 말씀을 하셨기에 "저는 중국어 영화 자막만 만드는데 중국 영화의 경우 원문 자막 파일이 없어서 수동으로 자막을 입력하고 Sync.조정을 합니다. "
이건 좀 이해가 안 갑니다. 작년에 나온 중국 애니 "哪吒" 작업하신 자막 봤습니다.  잘 하셧더군요^^.  저는 한글자막을 쓸일이 거의 없는데다 지인이 구해달라고 하는 경우만 검색하기에
신경 안 쓰고 있다가 지인이 그 영화를 아이들과 같이 보고 싶은데 한글자막을 구해달라고 해서 제가 검색을 하는 과정에서 현이아빠님 자막 파일을 구하게 된 겁니다.

저라면 그 정도 수준에서는 그냥 중문 srt 자막 구하고 메모장으로 열어 그밑에 해당 언어로 작업후 중문은 나중에 삭제하면 될걸로 보입니다. 
복잡한 효과가 필요없는 간단한 작업은 실제로 글케 많이 했습니다. 싱크 작업이라는 필요없는 별도의 노가다를 많이 하신 듯합니다.^^
저는 싱크 작업을 다운 받은 자막파일이 가지고 있는 영화 본편과 싱크가 안 맞을 시에 주로 합니다.
그것도 대부분이 프레임수 차이로 인한 싱크 불일치인 관계로 이건 마우스 클릭 몇번으로 금방 끝납니다. (내용 수정이 없다는 전제하에)
srt 파일은 어차피 타임코드가 파일에 이미 제대로 나와 있기에 싱크를 별도로 맞출 필요가 없습니다.

여기 중국은 웬만한 중국영화는 물론이고 외국영화에 대한 중문 자막이 한국과는 비교가 안 될 정도로 인터넷에 널리 공개돼 있습니다.
이중 유명한 게 zimuku.la 하고 subhd.tv 가 있습니다. 원래는 射手网 이라는 사이트가 최고였으나 몇년전 강제폐쇄된 이후 그 자리를 대신하고 있는 것들입니다.
 
 이 나라는 땅이 크고 인구가 많기에 재주 좋은 사람들이 많아 자막 커뮤니티가 굉장히 많습니다. 자기들끼리 폐쇄적인 점은 있지만 실력들이 장난 아닙니다.
지금보다 젊었을 때는 저도 이중 한 커뮤니티에서 한국어, 일어, 영어 및 독일어 자막 번역을 꽤 했습니다.  노안이 온 이후로 모니터 앞에 오래 앉아있는게 고역이네요.^^
한국에서는 잘 하지 않는 비주류 언어 번역, 즉, 독어, 불어, 이탈리어, 태국어, 러시아어 등의 품질 좋은 번역 자막이 중국에는 많습니다.

 한국 커뮤니티들 보면 "芙蓉镇" 이 지금껏 제대로 번역된 적이 없었는지 질문을 올리시는 분들이 많더군요. 정말 명화입니다. 잘 아시겠지만 지금의 중국은 표현의 자유가 과거와는
비교가 안될 정도로 제한이 많은 걸로 봤을 때 80년대 당시에 사회고발을 주제로 하는 작품을 그렇게 만들었다는게 대단합니다. 이걸 작업을 할까 말까 고민만 하다가 그냥 흐지부지 하고 있습니다.
영화를 한국어로 번역한 적도 없고요. 현이아빠님이라면 충분히 하실 수 있으리라 생각됩니다. 2시간 10분짜리 고화질 파일 보유중입니다.
이 영화는 3기가짜리 고화질 파일 자체도 구하느라 무척 애먹었습니다. 지금까지 공식적으로 블루레이로 출시된 적도 없지요. 90년대에 DVD로 한번 출시된 게 전부입니다.
11 현이아빠  
오호~ 죄송합니다! 답글이 너무 늦었습니다!
올해는 코로나 때문에 회사 업무와 제 삶의 환경 변화가 너무 커서 몇 달동안 씨네스트에 들르지도 못했네요 ㅠㅠ
중국어 자막 site가 아직까지 있었군요.. 역시 사람은 모르면 물어봐야 합니다. ㅎㅎ
저도 射手网까지는 아는데, 그 이후로 아무리 검색을 해봐도 중국어 자막 file은 구할 수 없었습니다.
소개해 주신 그 site들은 한번 방문을 해 보겠습니다!

말씀하신대로 저는 번역+감수하는 시간보다 자막 입력하고 Sync. 맞추는데 시간을 더 많이 할애하는 편입니다.
제가 약간 난독증이 있어서 제 기준으로 한글 자막 표시 시간을 설정을 하다보니, Sub 자막이나 기존 극장용 자막의 표시 시간보다 앞뒤로 길게 표시를 합니다.
모든 자막의 표시 시간을 이렇게 일일이 수동으로 조정을 하니.. 지대로 노가다지요 ㅎㅎ

만약 알려주신 그 site에 제가 찾는 영상에 Sync.가 맞는 중국어 자막들이 있다면 이용을 하고 싶네요..
물론 그래도 한글 자막 표시시간이 극단적으로 쩗은 대사들은 조금씩 조정해야겠지요..

그리고 말씀하시는 걸 보니 번역과 자막 제작에 관해 전문가로 보이시는데요.. 무슨 일을 하시는지 궁금합니다 ㅎㅎ
저는 그냥 개인 취미로 할 뿐이라서요.. .ass 형식처럼 자막에 특수 효과까지 넣는 것은 엄두도 못 내고 있습니다.

그런데 심천에 살고 계시다니.. ㅠㅠ
저도 작년 3월~9월까지 심천에 있었고요. 그전에 2013년1월부터 2015년12월까지 딱 만 3년간 가족들과 함께 심천에 살았었습니다.
심천에 거주하지 않더라도 코로나 사태 전에는 심천 출/장도 자주 갔었지요..

진작에 알았으면 서로 연락하면서 심천에서 만날 수도 있었는데.. 정말 아쉽네요!

아무튼 좋은 정보 알려 주셔서 감사합니다!
제가 올 해는 한국 본사에서 근무를 해야해서 가족들은 중국에 있고, 저만 한국에 있는데, 조만간 코로나 사태가 풀리면
중국 출/장갈 기회가 생길 것 같습니다.

혹시 심천 출/장갈 일이 생기면 연락 드리고 심천에서 한 번 뵙고 싶네요 ^^;