한 문장 번역 부탁드립니다

자막제작자포럼

한 문장 번역 부탁드립니다

1 굠푀당 6 906 0

"My friend who enlisted with me lay there like a sack of rags until he went black before anybody troubled to bury him."


영화를 번역하다 이 문장 하나 남았는데

뭔가 알듯말듯합니다...


상황은 전쟁 경험자가

'전쟁에 안 나가 본 사람은 바로 옆에서 친구가 죽는 충격을 이해 못하더라'

라며 그 뒤에 덧붙인 말입니다.


번역 부탁드리겠습니다ㅠ

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 굠푀당  비회원
0 (0%)

등록된 서명이 없습니다.

6 Comments
17 아찌찌  
^^...
번역이 잘 못되면 자꾸 생각이 나는 경우가 있는데요... 뭔 조화인지...^^
다음의 번역이 맞는 듯 하네요...
"내 입대 동기놈이 정신을 잃고 넝마자루마냥 쓰러져 있었는데, 정신을 차려보니 어떤 놈이 끙끙대며 자길 묻을려고 했대"
그래야 앞뒤가 맞는 것 같네요... 그만큼 충격이 컸다는 얘기겠죠?
좋은 하루 보내세요 ^^

(자막이니 줄여서...)  ^^
내 동기놈이 정신을 잃고 넝마자루마냥 쓰러졌는데
어떤 놈이 묻으려 할 때까지 까맣게 몰랐대
1 굠푀당  
고민해 주셔서 감사합니다ㅠ

그럼 동기가 살아있는 상황인 건가요?
대사 흐름상 동기가 죽었단 얘기여야 할 것 같아서...
17 아찌찌  
헉! 
제가 해석을 잘못했네요 ^^
문제는 went black이었군요 ^^
난 놀라서 의식을 잃은 것으로 보았는데, 그게 아니고
친구는 까맣게 될 때까지, 즉 죽을 때까지 그렇게 누워있다가 누군가 그를 묻느라 애를 먹었다는 이야기 같군요...
그래야 이야기가 맞게 되네요 ^^
전후사정을 모르고 전쟁터만 생각하다보니 에러가 난 것 같군요 ^^ 
이제 이해가 가셨겠죠? ^^
좋은 저녁 보내세요 ^^
S nonorhc  
댓글내용 확인
20 highcal  
죽어서 혈색이 꺼멓게 된 시체를 went black으로 표현했고, 죽은 시체는 엄청 무겁고 옮겨서 묻는 게 썩 기분 좋은 일은 아니기에 troubled to bury him이라고 한 듯하네요.
7 영어클럽  
"My friend who enlisted with me lay there like a sack of rags until he went black before anybody troubled to bury him."
입대 동기인 내 친구는 넝마자루처럼 널브러져서 시커멓게 썩어갈 때까지 아무도 묻어주지 않았다.