영상번역 규칙?

자막제작자포럼

영상번역 규칙?

11 존슨리 7 4284 1

[영상 번역]


1. 주어 생략

2. 목적어 생략

3. 이름 생략

4. 상표나 상호 생략

5. 감탄사와 의미 없는 말 생략

6. 무한 반복되는 단어 생략

7. 부사 생략

8. 접속사 줄이기

9. 문장 부호 남용하지 않기

10. '의' 뺄 것이냐, 말 것이냐

11. 줄임말 활용하기

12. 맞춤법



[기타 영상 번역 팁]


1. 부호 쓰기

(1) 마침표는 사용하지 않는다.

(2) 쉼표는 자막 끝에 사용할 수 없다.

(3) 큰따옴표는 사용하지 않는다.

(4) 생소한 지명과 인명 및 단체나 상품명이 나오면 작은따옴표를 사용한다. 영화나 책 제목 따위도 작은따옴표로 표시한다.

(5) 강조하고 싶은 내용은 작은따옴표를 사용한다.

(6) 편지나 책을 읽는 대사는 작은따옴표를 사용한다.

(7) 말줄임표는 마침표 세 개(...)를 입력한다.

(8) 부호는 겹쳐 쓰면 안 된다.

(9) 문장 부호 이외의 기호는 사용할 수 없다.

    ex) ~~, < > 


2. 숫자 표기

(1) 숫자는 한글로 표기해도 되고, 아라비아 숫자로 표기해도 된다.

    다만, 한 작품 내에서는 표기법을 통일해야 한다.

(2) 10이 넘어가면 숫자로 표기

(3) 단위가 커지면 한글로 표기한다. 단, 백단위로 떨어지지 않는 경우는 그냥 숫자로 표기한다.

    ex) 30,000 달러(X) -> 3만 달러(O)     이만 사천 육백 사십 칠개(X) -> 24,547개


3. 단위 표기&단위 환산

(1) 단위는 한글과 영문 둘 다 가능하다. 하지만, 한 가지만 선택해서 전체적으로 통일해야 한다.

    한글로 표기하면 글자 수가 길어지기 마련이므로, 영문으로 표기하는 게 좋다.

(2) 단위 환산

- 단위는 우리나라에서 사용하는 단위로 환산한다.

- 단위 환산을 한 뒤 소수점 이하는 버리거나 반올림한다.

- 돈 단위가 나올 때는 특수한 경우가 아니면 한국 원화로 환산하지 않는다.


 

4. 일관성 지키기

(1) 이름 통일하기

    처음엔 성과 이름을 밝히고, 나중엔 성, 이름, 애칭 중 한가지로 통일한다.


(2) 말투 통일하기


5. 화면 자막도 번역한다


6. aunt는 고모일까? 이모일까?

관계를 모를 때는 에둘러서 표현한다


brother : 남자 형제

sister : 여자 형제

aunt : 친척


7. 당신, 그녀, 그 - 어떻게 처리할까?

이름이나 직책으로 대체하면 좋다.


8. 주어와 술어를 가까이 붙이자


9. 반대로 번역하기

You don't want to know.

직역) 넌 알고 싶지 않을걸

의역) 넌 몰라도 돼 or 몰라도 돼


Anything else?

직역) 더 필요한 거 있어?

의역) 더 필요한 거 없어?


때로 부정을 긍정으로, 긍정을 부정으로 바꿔 옮기면 쉽게 의미를 전달하면서 극 분위기를 제대로 살릴 수 있다.


10. 글자수

일반적인 극장 상영 영화 기준 : 띄어쓰기 공백포함 한줄당 16자



참조: '함혜숙의 영상번역가로 먹고살기'


ps: 일전에 읽었던 책에서 영상번역시 참고할 만한 사항들을 개인적으로 메모해 두었던 것들입니다. 저에게는 많은 도움이 되었습니다. 지금은 개정판이 나온 듯 하니, 관심있으신 분들은 E-book으로라도 구매 후 한번 읽어 보시면 좋을 듯 싶네요.




Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
7 Comments
S 맨발여행  
여기 게시판의 '착한 자막 만들기' 내용하고 비슷하네요.
24 umma55  
목적어 생략==? 조금 의문이네요.
11 존슨리  
항상 생략하는 것이 아닌, 생략했을 때 우리말로 그 의미가 더 자연스러울 때라고 생각하심 되겠습니다. ex> I love you. -> 사랑해
24 umma55  
아, 그렇군요, 고맙습니다.
24 바보정  
나름 유용한 정보군요
근데 자막 만들때 항상 적용하기는 어렵습니다
그래도 최대한 적용하겠습니다^^
11 존슨리  
글자수 제한과 맞춤법이 제겐 항상 너무 어렵습니다. '바보정'님의 열정적인 자막 늘 감탄하며, 응원합니다.^^
16 o지온o  
지금 읽어봤는데..
사람마다 취향은 다르니 참고 정도 하면 좋은 자료 같습니다.

주어 생략, 이름 생략.. 등은 이해하기 힘들더군요. ㅋㅋㅋㅋ
캐릭터가 이름을 불렀다면 저는 반드시 이름을 넣는 편입니다.
가능하면 원래 문장에 가깝게 번역하고 싶다는 뜻이지만,
가독성 면에서는 별로일 수도 있겠네요.

하지만, 제 취향이라서 어쩔 수 없는..