번역 질문..

자막제작자포럼

번역 질문..

S 영화이야기 11 2028 0

Why did you join the Navy? - 당신이 해군에 입대한 이유가

To serve my country - 적들로부터 조국을 지키기 위함이었죠

 

To protect her from her *적들로부터 사람들을 보호하기 위해 <--이렇게 해야 맞는건지?

이런 대사가 나오는데?

뭐라 번역을 해야 올바른 느낌일까요? 

Carlos is one of her biggest enemies today <--이건 그 다음 대사

 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
11 Comments
S 맨발여행  
그녀를 자신으로부터 보호하려고...?
전후 상황을 모르니 애매하네요.
S 맨발여행  
두 번째 her  뒤에 뭐가 빠진 거 아닌가요?
그녀를 (그녀의 OOO)로부터 보호하려고...
S 맨발여행  
닥터 지바고의 한 구절에서 마지막을 보세요.

Soon she took his altruism so much for granted that on several occasions she knocked on his door asking him in tears To protect her from her benefactor.
S 영화이야기  
자막은 다른것도 다 저래요..(영어 대화도 저리 하고)
어렵네요. ㅎㅎ
S 맨발여행  
그녀가 누구를 상대하는지가 답 아닐까요?
암튼 그녀가 상대하고 있는 존재로부터 스스로를 보호하려는 건데요.

추카추카 47 Lucky Point!

S 영화이야기  
의미가 영 아닌대요?
S 맨발여행  
자막만으로 읽었으니까요.
자막만 가지고 맞춤법이나 띄어쓰기를 손보다가 막상 영화를 보면 느낌이 확 다르더라고요.
저 자막만 보니 저는 무슨 공포영화인가 싶었습니다.
S 영화이야기  
아~~잠시만요..
11 존슨리  
To protect her from her. - '적들로부터 나라(조국)를 지키기 위해서' 가 맞을 듯 싶습니다.
영어식 표현에서 아마도 전통적으로 남자들이 지켜야 하는 대상으로 보아 그런 것인지, '나라(조국)'를 'her' 로 받더군요.

아래는 '앤트로포이드'의 도입부 영상자막에 있던 내용입니다. 역시 '체코슬로바키아'란 나라의 군대를 'her armies'로 표현한 것이 보입니다.
Facing Germany with no allies, Czechoslovakia is forced to stand down her armies,
and Germany occupies the country without a shot being fired.
(독일은 동맹국이 없음에도 불구하고, 체코슬로바키아는 자국의 군대를 해산하도록 강요받게 되고
한 발의 총성도 없이, 독일은 체코슬로바키아를 점령한다)
S 영화이야기  
존슨리님 답변이 맞나봅니다.
포어 자막 구해서 보니 맞는군요....
2 뿅가리  
"해군에 입대한 이유는 뭐지?"
"애국하려고"

"적들로 부터 나라를 지켜야하니까"
"현재 카를로스는 나라에 가장 큰 위협중 하나야"