인터스텔라의 영시 번역들

자막제작자포럼

인터스텔라의 영시 번역들

10 BeamKnight 2 3104 1

Do not go gentle into that good night.
Old age should burn and rave at close of day.
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right.
Because their words had forked no lightning they.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

 

'인터스텔라(Interstellar)'에서 나오는 딜런 토머스의 시 'Do Not Go Gentle into That Good Night'의 일부입니다.

 

SUB 자막에서는 아래와 같이 번역되어 있습니다.

순순히 저 멋진 밤을 받아들이지 마시오
노년에는 날이 저물어감에 화내고 노여워해야 하기에
꺼져가는 빛에 분노하고 분노하시오
현명한 자는 임종이 돼서야 어둠이 옳음을 깨닫지만
그들의 말은 번개 하나 집어내지 못했기에 그들은
순순히 저 멋진 밤을 받아들이지 않소
꺼져가는 빛에 분노하고 분노하시오

 

저는 제가 만든 자막에서 아래와 같이 번역했습니다.

소위 말하는 사극체로 똥멋(?)을 부려 봤어요. ;;;;

 

저 어두운 밤 속으로 쉬이 가지 말지어다
노년이 되면 저무는 하루에도 악을 쓰며 타오를진저
스러져가는 빛에 분노하고 분노할지어다
현자들은 생이 다할 때 어두워짐이 당연함을 아나
그들의 말이 빛을 가져오지 못 하였기에
저 어두운 밤 속으로 쉬이 가지 않는도다
스러져가는 빛에 분노하고 분노할지어다

 

또, 최근에 방영되기 시작한 케이블 영화 채널에서는 아래와 같이 번역되어 있습니다.

Sub 자막과 제가 만든 자막의 번역과는 많이 다르더군요.​

 

순순히 어둠의 문턱을 넘어선 안 된다
노년은 저무는 하루에도 타오르고 분노해야 한다
분노하고 또 분노하라
희미해져 가는 불빛에
그들이 뱉은 말은 부질없는 것이었기에
현명한 자는 목숨이 다할 때 어둠이 옳았음을 안다
순순히 어둠의 문턱을 넘어선 안 된다
분노하고 또 분노하라 희미해져 가는 불빛에

 

 이 중에 어느 번역이 괜찮아 보이세요?

 

저는 제가 한 번역 중에서 가장 미심쩍은 부분이 "Because their words had forked no lightning" 부분입니다.

밑줄 그은 부분을 적절한 우리말로 바꾸지 못 하겠습니다.

지금도 제 스스로 납득이 가는 번역​이 나오질 않아요.

어떻게 번역해야 좋을까요?​

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
2 Comments
S 맨발여행  
1951년에 지어진 시인 것을 감안하면 사극 분위기는 좀 오래된 느낌이 드네요. 당시의 문투를 살리는 게 좋겠죠.
어느 영어 강사는 그 부분을 이렇게 번역했네요.

"그들의 말이 어떠한 빛도 갈라 놓았던 적 없었으니 그들은"

저는 그 강사의 저 번역이 가장 매끄러운 거 같습니다.
11 현이아빠  
이런 외국 시를 번역하는 건
번역(翻譯)이 아니라 신의 영역(神之領域)이네요! ^^;